感謝您對維基百科的興趣與貢獻,希望您會喜歡這裏。除了歡迎辭以外,也請您了解以下重要文章:
有問題?請到互助客棧詢問,或在我的對話頁提出。別忘記:討論後要簽名,方式之一是留下4個波浪紋「~~~~」。 If you have any questions about the Chinese Wikipedia, please leave a message here. Thank you for visiting!
|
- 閱讀新手應該注意的七種常見錯誤、理解維基百科的立場與常見注意事項。
- 有任何編輯上的問題?請試試IRC即時討論。
- 不知道有甚麼可寫?條目請求、最多語言版本的待撰條目、缺少的傳統百科全書條目和首頁的缺失條目中列出了許多維基百科目前還沒有的條目,歡迎您來撰寫!
- 希望您能享受共同編寫百科的樂趣,成為一名充實的維基百科人。
我是歡迎您的維基人:Aplikasi(留言) 2013年11月12日 (二) 14:16 (UTC) 林德強
<---- rotated into horizontal timeline |
印尼文求助
編輯您好, 查得您使用印尼文,因此特來求助。我正在編寫草稿:? (電影)條目,翻譯自英文相關特色條目,然而無奈有大批的印尼文人名不懂得如何翻譯,希望您能夠前往該條目賜教,謝謝!
Hi, You noted in your user page that you speak Indonesian, so I am asking for your help here. I am currently editing 草稿:? (電影),a featured article in en.wikipedia, yet there are tons of Indonesian names that I am not sure how to translate. Here I would like to ask for your help and give me a bit advice on the translation. Thanks in advance!
燃燈 談笑風生 微小貢獻 2017年4月11日 (二) 03:31 (UTC)
- @燃灯: 他們的中文名字我也不懂,哈哈哈。Bennylin(留言) 2017年4月13日 (四) 10:44 (UTC)
Proper names and their pinyin approximation
- Abdurrahman Wahid = 阿卜杜拉赫曼·瓦希德
- Yenny Wahid, his daughter = ye ni 瓦希德
- Agus Kuncoro = a ku si·gun zuo ruo
- Asrul Sani = a si ru el·sa ni
- Benni Setiawan = pei ni·shi di a wan
- Endhita = (the first syllable is like the pronounciation of 'N', can't find the pinyin for it) ti da
- Erick Thohir = e li ke·duo yi er (there's jp:エリック・トヒル if it helps)
- Glenn Fredly = ge lei en·fa lei ti
- Hanung Bramantyo = a nong·bo la man di you
- Ifa Isfansyah = yi fa·yi si fan xi ya
- Jero Wacik = 哲羅·瓦芝克
- Kamila Andini = ga mi la·an ti ni
- Revalina S. Temat = Revalina Sayuthi Temat = lei fa li na·sa you di·dai ma de
- Reza Rahadian = lei sha·la ha ti an
Some rule of thumb for people's names:
- Indonesian language is very much what-you-see-is-what-you-read
- -dh- and -th- (borrowed from Javanese language) can be treated like -d- and -t- in most cases
- cluster -r- and -l-, like -sru-, -dli-, -bra-, most of the times need to be broken into two zhongwen characters, usually by inserting 'e' in between (sru -> seru, dli -> de li, bra -> be ra)
- -sy- and -zi- (borrowed from Arabic language) can be treated like -si- (pinyin 'xi')
- -v- (borrowed from European language) can be treated like -f-
- some foreign spelling are mostly ignored/simplified in Indonesia (-rr- = -r-, -ny/-ly = -ni/-li, -ck = -k)
- ha- in front of a name (also he-, hi-, ho-, hu-), you can ignore the 'h'. The same with 'h' at the end of word, usually soft-h
- Indonesian 'r' is trilled 'r', most of the time I saw it changed to zhongwen 'l'
- Orthographically, between Indonesian and pinyin (bopomofo), there's an interesting swap: (pinyin-indo) b=p, p=b, d=t, t=d, g=k, k=g, j=c, q=j, x=s, z=c, c=j, for example if written in Indonesian orthography, the bopomofo became: pobomofo, tedenele, kegehe, cijisi, cejese, cejese
- Phonetically 'z'/'zh', 'c'/'ch', 's'/'sh' there's no difference in Indonesian
Other names:
- Celerina Judisari = shei lei li na·chu ti sa li
- Hengky Sulaeman = (the first two syllables are pronounced like 'hang'-'key')·su lai man
- Rio Dewanto = li you·tai wan dao
- Saft Daultsyah = sa fa·ta wu el de si ya
- Satrio Budiono = sa de li you·pu ti you nuo
- Cesa David Luckmasyah (I suspect a typo, should be LuckmaNsyah) = zei sha·大衛·lu ge man si ya
- Fauzi = fa wu xi
- Titien Wattimena = di di ne·wo a di mei na
- Yadi Sugandi = ya (like 牙, not 呀) ti·shu ka en ti
- Tya Subiakto = di ya·shu pi ya (like 呀, not 牙) ge da
- David Chalik = 大衛·ga li ge
In-movie names:
- Agus Kuncoro as Surya = shu li ya
- David Chalik as Wahyu = wa you
- Dedy Soetomo (=??·shu duo mo) as the pastor of Rika's church
- Edmay (=ai te mai) as Lim Giok Lie (I don't know), wife of Tan Kat Sun and mother of Hendra
- Endhita as Rika = li ga
- Glenn Fredly as Doni = tuo ni
- Hengky Sulaeman as Tan Kat Sun (I don't know)
- Revalina S. Temat as Menuk = me (like 麼) nu ge
- Reza Rahadian as Soleh = shuo lei
- Rio Dewanto as Hendra = 亨 te la (Ping Hen = bing hen), the son of Tan Kat Sun and Lim Giok Lie
Other names (movie, institution, newspapers), tell me if you need help for these
- 3 Hati Dua Dunia, Satu Cinta
- Al-Ikhlas
- Ayat-Ayat Cinta
- Masih Bukan Cinta Biasa
- Bhinneka Tunggal Ika
- Citra Award
- Indonesian Ulema Council
- Islamic Defenders Front
- Nahdlatul Ulama
- Pengejar Angin
- Republika (Indonesian newspaper)
- Sang Penari
- Sang Pencerah
- Sheila on 7
- Suara Karya
- Suara Merdeka
- Surat Kecil Untuk Tuhan
- Tempo (Indonesian magazine)
- The Jakarta Globe
- The Jakarta Post
- The Mirror Never Lies
Hi,
I may still have some minor issues with those names. Here is an excerpt from the article:
“ |
在橫向比較《?》、阿斯魯爾·薩尼1977年的電影《Al Kautsar》、1982年電影《Titian Serambut,除以七》中穆斯林團體的行為之後,薩索諾推測,哈農可能在擔心這些團體不再需要以挑釁他人的罪名去襲擊別人了。 |
” |
- 《Al Kautsar》—— I cannot find a Chinese translation anywhere after consulting Google... This is a surah I guess?
- 《Titian Serambut,除以七》—— The english version of the ? film says it means "Titian Serambut, divide by 7". Is the first part "Titian Serambut" someone's name?
- 挑釁他人 —— This is the most proper way I can find for the translation. But can there be some cultural specific terminologies? Like, say, "haraam" means "breaking the rules"... but if one is breaking the rule, it is not necessarily a haraam, cause one may not necessarily breaking a Islam rule?
燃燈 談笑風生 微小貢獻 2017年4月17日 (一) 02:39 (UTC)
@燃灯: 1 & 2. Al Kautsar and Titian Serambut Dibelah Tujuh were old movies that I've never seen. The summary didn't tell about the choice of title, but according to this book [1] the English name are The Great Comfort and A Bridge as Wide as a Hair Divided by Seven. The first name probably some variation of id:Surah_Al-Kausar (en:Al-Kawthar), but the second one is from old Malay proverb - titian is a bridge, serambut is "one hair (wide)", dibelah tujuh is "divided by seven". Going through titian serambut dibelah tujuh means going through a very dangerous situation. 3. I don't think there's any other meaning to the word "provokator". From the historical perspective, it's just a word that suddenly being used more often in Indonesia after 1998 riot allegedly was incited by provocateurs. The original sentence "kelompok-kelompok ini tidak lagi membutuhkan provokator untuk menyerang orang lain" it could be said that these people didn't need any provocation to attack others. They'd just do it. Bennylin(留言) 2017年6月6日 (二) 19:19 (UTC)
給您一個星章!
編輯好主意星章 | |
Thanks!! That is very helpful to the translation!! I have already moved the draft to the main article for WP:DYKC, but I really really appreciate your help (so detailed!!! And even with explanations!!), and I will be looking into your suggestions and correct all the improper names that I stitched together with this chart, Google (similar names but famous enough to get a Chinese translation) and Google translate itself (pretty much just listening to the pronunciation and bs a Chinese translation, lol). Thank you! 燃燈 談笑風生 微小貢獻 2017年4月14日 (五) 07:22 (UTC) |
您好,有編者認為您創建的頁面一條大河內容不當,符合快速刪除條件,該頁面很快會由管理員進行覆核並決定是否保留。
維基百科非常歡迎您的編輯,但請先看看編輯幫助和維基百科不是什麼,以免犯了常見的錯誤。
如果您想查看已刪除頁面的頁面內容,您可訪問已刪除內容查詢。如果您認為刪除不當,請到存廢覆核請求處提出申請,多謝合作!
幫助:互助客棧 · 刪除指導 · 存廢覆核請求 · IRC聊天頻道--Lantx。→有事請講 2021年1月16日 (六) 00:12 (UTC)