感謝您對維基百科的興趣與貢獻,希望您會喜歡這裡。除了歡迎辭以外,也請您了解以下重要文章:
有问题?請到互助客栈询问,或在我的对话页提出。别忘記:討論後要簽名,方式之一是留下4個波浪紋「~~~~」。 If you have any questions about the Chinese Wikipedia, please leave a message here. Thank you for visiting!
|
- 閱讀新手应该注意的七种常见错误、理解維基百科的立場與常見注意事項。
- 有任何编辑上的问题?请试试IRC即时讨论。
- 不知道有甚麼可写?条目请求、最多语言版本的待撰条目、缺少的传统百科全书条目和首页的缺失条目中列出了许多维基百科目前还没有的条目,欢迎您来撰寫!
- 希望您能享受共同编写百科的樂趣,成为一名充實的维基百科人。
我是欢迎您的维基人:Aplikasi(留言) 2013年11月12日 (二) 14:16 (UTC) 林德强
<---- rotated into horizontal timeline |
印尼文求助
编辑您好, 查得您使用印尼文,因此特来求助。我正在编写草稿:? (电影)条目,翻译自英文相关特色条目,然而无奈有大批的印尼文人名不懂得如何翻译,希望您能够前往该条目赐教,谢谢!
Hi, You noted in your user page that you speak Indonesian, so I am asking for your help here. I am currently editing 草稿:? (电影),a featured article in en.wikipedia, yet there are tons of Indonesian names that I am not sure how to translate. Here I would like to ask for your help and give me a bit advice on the translation. Thanks in advance!
燃灯 谈笑风生 微小贡献 2017年4月11日 (二) 03:31 (UTC)
- @燃灯: 他们的中文名字我也不懂,哈哈哈。Bennylin(留言) 2017年4月13日 (四) 10:44 (UTC)
Proper names and their pinyin approximation
- Abdurrahman Wahid = 阿卜杜拉赫曼·瓦希德
- Yenny Wahid, his daughter = ye ni 瓦希德
- Agus Kuncoro = a ku si·gun zuo ruo
- Asrul Sani = a si ru el·sa ni
- Benni Setiawan = pei ni·shi di a wan
- Endhita = (the first syllable is like the pronounciation of 'N', can't find the pinyin for it) ti da
- Erick Thohir = e li ke·duo yi er (there's jp:エリック・トヒル if it helps)
- Glenn Fredly = ge lei en·fa lei ti
- Hanung Bramantyo = a nong·bo la man di you
- Ifa Isfansyah = yi fa·yi si fan xi ya
- Jero Wacik = 哲罗·瓦芝克
- Kamila Andini = ga mi la·an ti ni
- Revalina S. Temat = Revalina Sayuthi Temat = lei fa li na·sa you di·dai ma de
- Reza Rahadian = lei sha·la ha ti an
Some rule of thumb for people's names:
- Indonesian language is very much what-you-see-is-what-you-read
- -dh- and -th- (borrowed from Javanese language) can be treated like -d- and -t- in most cases
- cluster -r- and -l-, like -sru-, -dli-, -bra-, most of the times need to be broken into two zhongwen characters, usually by inserting 'e' in between (sru -> seru, dli -> de li, bra -> be ra)
- -sy- and -zi- (borrowed from Arabic language) can be treated like -si- (pinyin 'xi')
- -v- (borrowed from European language) can be treated like -f-
- some foreign spelling are mostly ignored/simplified in Indonesia (-rr- = -r-, -ny/-ly = -ni/-li, -ck = -k)
- ha- in front of a name (also he-, hi-, ho-, hu-), you can ignore the 'h'. The same with 'h' at the end of word, usually soft-h
- Indonesian 'r' is trilled 'r', most of the time I saw it changed to zhongwen 'l'
- Orthographically, between Indonesian and pinyin (bopomofo), there's an interesting swap: (pinyin-indo) b=p, p=b, d=t, t=d, g=k, k=g, j=c, q=j, x=s, z=c, c=j, for example if written in Indonesian orthography, the bopomofo became: pobomofo, tedenele, kegehe, cijisi, cejese, cejese
- Phonetically 'z'/'zh', 'c'/'ch', 's'/'sh' there's no difference in Indonesian
Other names:
- Celerina Judisari = shei lei li na·chu ti sa li
- Hengky Sulaeman = (the first two syllables are pronounced like 'hang'-'key')·su lai man
- Rio Dewanto = li you·tai wan dao
- Saft Daultsyah = sa fa·ta wu el de si ya
- Satrio Budiono = sa de li you·pu ti you nuo
- Cesa David Luckmasyah (I suspect a typo, should be LuckmaNsyah) = zei sha·大衛·lu ge man si ya
- Fauzi = fa wu xi
- Titien Wattimena = di di ne·wo a di mei na
- Yadi Sugandi = ya (like 牙, not 呀) ti·shu ka en ti
- Tya Subiakto = di ya·shu pi ya (like 呀, not 牙) ge da
- David Chalik = 大衛·ga li ge
In-movie names:
- Agus Kuncoro as Surya = shu li ya
- David Chalik as Wahyu = wa you
- Dedy Soetomo (=??·shu duo mo) as the pastor of Rika's church
- Edmay (=ai te mai) as Lim Giok Lie (I don't know), wife of Tan Kat Sun and mother of Hendra
- Endhita as Rika = li ga
- Glenn Fredly as Doni = tuo ni
- Hengky Sulaeman as Tan Kat Sun (I don't know)
- Revalina S. Temat as Menuk = me (like 么) nu ge
- Reza Rahadian as Soleh = shuo lei
- Rio Dewanto as Hendra = 亨 te la (Ping Hen = bing hen), the son of Tan Kat Sun and Lim Giok Lie
Other names (movie, institution, newspapers), tell me if you need help for these
- 3 Hati Dua Dunia, Satu Cinta
- Al-Ikhlas
- Ayat-Ayat Cinta
- Masih Bukan Cinta Biasa
- Bhinneka Tunggal Ika
- Citra Award
- Indonesian Ulema Council
- Islamic Defenders Front
- Nahdlatul Ulama
- Pengejar Angin
- Republika (Indonesian newspaper)
- Sang Penari
- Sang Pencerah
- Sheila on 7
- Suara Karya
- Suara Merdeka
- Surat Kecil Untuk Tuhan
- Tempo (Indonesian magazine)
- The Jakarta Globe
- The Jakarta Post
- The Mirror Never Lies
Hi,
I may still have some minor issues with those names. Here is an excerpt from the article:
“ |
在横向比较《?》、阿斯鲁尔·萨尼1977年的电影《Al Kautsar》、1982年电影《Titian Serambut,除以七》中穆斯林团体的行为之后,萨索诺推测,哈农可能在担心这些团体不再需要以挑衅他人的罪名去袭击别人了。 |
” |
- 《Al Kautsar》—— I cannot find a Chinese translation anywhere after consulting Google... This is a surah I guess?
- 《Titian Serambut,除以七》—— The english version of the ? film says it means "Titian Serambut, divide by 7". Is the first part "Titian Serambut" someone's name?
- 挑衅他人 —— This is the most proper way I can find for the translation. But can there be some cultural specific terminologies? Like, say, "haraam" means "breaking the rules"... but if one is breaking the rule, it is not necessarily a haraam, cause one may not necessarily breaking a Islam rule?
燃灯 谈笑风生 微小贡献 2017年4月17日 (一) 02:39 (UTC)
@燃灯: 1 & 2. Al Kautsar and Titian Serambut Dibelah Tujuh were old movies that I've never seen. The summary didn't tell about the choice of title, but according to this book [1] the English name are The Great Comfort and A Bridge as Wide as a Hair Divided by Seven. The first name probably some variation of id:Surah_Al-Kausar (en:Al-Kawthar), but the second one is from old Malay proverb - titian is a bridge, serambut is "one hair (wide)", dibelah tujuh is "divided by seven". Going through titian serambut dibelah tujuh means going through a very dangerous situation. 3. I don't think there's any other meaning to the word "provokator". From the historical perspective, it's just a word that suddenly being used more often in Indonesia after 1998 riot allegedly was incited by provocateurs. The original sentence "kelompok-kelompok ini tidak lagi membutuhkan provokator untuk menyerang orang lain" it could be said that these people didn't need any provocation to attack others. They'd just do it. Bennylin(留言) 2017年6月6日 (二) 19:19 (UTC)
给您一个星章!
编辑好主意星章 | |
Thanks!! That is very helpful to the translation!! I have already moved the draft to the main article for WP:DYKC, but I really really appreciate your help (so detailed!!! And even with explanations!!), and I will be looking into your suggestions and correct all the improper names that I stitched together with this chart, Google (similar names but famous enough to get a Chinese translation) and Google translate itself (pretty much just listening to the pronunciation and bs a Chinese translation, lol). Thank you! 燃灯 谈笑风生 微小贡献 2017年4月14日 (五) 07:22 (UTC) |
您好,有编者认为您创建的页面一条大河内容不当,符合快速删除条件,该頁面很快会由管理员进行复核并决定是否保留。
維基百科非常歡迎您的編輯,但請先看看編輯幫助和維基百科不是什麼,以免犯了常見的錯誤。
如果您想查看已刪除页面的頁面内容,您可访问已删除内容查询。如果您认为删除不当,请到存废复核请求处提出申请,多謝合作!
幫助:互助客棧 · 刪除指導 · 存廢覆核請求 · IRC聊天頻道--Lantx。→有事请讲 2021年1月16日 (六) 00:12 (UTC)