討論:亨德里克·尼古拉斯·西奧多·西蒙斯
由徐亦樵在話題關於翻譯品質不佳的問題上作出的最新留言:6 年前
本條目必須遵守維基百科生者傳記方針。缺乏來源或來源不可靠的負面內容必須立即移除,尤其是可能造成當事人名譽損害的內容。在移除這些資料時不受到回退不過三原則的規範。 如果您是本條目的主角,請參見關於您本人的條目及自傳。如發現條目主角編輯條目時,請參見處理條目主角所作的編輯。 |
本條目與高風險主題在世人物傳記相關,故適用高風險主題流程及相關規範。持續或嚴重牴觸維基百科五大支柱或方針指引的編者可被管理員封鎖或實施編輯限制。用戶在編輯本頁面前應先參閱高風險主題相關規範。 |
本條目頁屬於下列維基專題範疇: | |||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
Untitled
編輯偶是他的粉絲,歡迎各位大蝦補充完善該條目。 ——Nutcracker胡桃鉗^_*§§給我留言^.^ 02:15 2006年3月2日 (UTC)
從德語wiki譯出了他的Lebenslauf,如果有什麼不對的地方,希望大家指正。----Dunkelseite des Mondes 02:18 2007年12月3日(UTC)
關於翻譯品質不佳的問題
編輯試圖提及的使用者名稱「User:Nutcracker」在技術上不合法。謝謝您創建此條目!但關於翻譯品質不佳,我有幾點建議。有幾處語法問題,如導言中"1967年以一首《媽媽》成為著名童星";並且正文中連結有些缺乏;還有關於翻譯的問題:"《英俊少年》(Einmal wird die Sonne wieder scheinen,總有一天陽光再次照耀)"不僅擁有兩個中文名字,應注釋第二個翻譯,還有,不應再文中使用"譯者注"字樣,如"這首1941年由Bruno Balz (譯者註:德國著名詞作家和詩人,幾乎壟斷了整個30年代的流行歌曲歌詞創作)作詞的老歌…",應直接嵌入文中。-- 徐亦樵(我的留言板、刪除我的用戶頁) 2018年1月14日 (日) 15:02 (UTC)