討論:亨德里克·尼古拉斯·西奧多·西蒙斯

由徐亦樵在話題關於翻譯品質不佳的問題上作出的最新留言:6 年前
          本條目頁屬於下列維基專題範疇:
荷蘭專題 (獲評未知重要度
本條目屬於荷蘭專題的範疇,一個旨在改善中文維基百科荷蘭有關內容的項目。如果您有意參與,請瀏覽專題主頁或參與相關討論
 未評級未評  根據專題品質評級標準,本條目頁尚未接受評級。
 未知  根據專題重要度評級標準,本條目尚未接受評級。
傳記專題 (獲評未知重要度
這個條目屬於傳記專題的一部分,用於整理和撰寫維基百科中的人物條目。歡迎任何感興趣的參與者加入這個專題參與討論
 未評級未評  根據專題品質評級標準,本條目頁尚未接受評級。
 未知  根據專題重要度評級標準,本條目尚未接受評級。

Untitled

編輯

偶是他的粉絲,歡迎各位大蝦補充完善該條目。 ——Nutcracker胡桃鉗^_*§§給我留言^.^ 02:15 2006年3月2日 (UTC)

從德語wiki譯出了他的Lebenslauf,如果有什麼不對的地方,希望大家指正。----Dunkelseite des Mondes 02:18 2007年12月3日(UTC)

關於翻譯品質不佳的問題

編輯

試圖提及的使用者名稱「User:Nutcracker」在技術上不合法。謝謝您創建此條目!但關於翻譯品質不佳,我有幾點建議。有幾處語法問題,如導言中"1967年以一首《媽媽》成為著名童星";並且正文中連結有些缺乏;還有關於翻譯的問題:"《英俊少年》(Einmal wird die Sonne wieder scheinen,總有一天陽光再次照耀)"不僅擁有兩個中文名字,應注釋第二個翻譯,還有,不應再文中使用"譯者注"字樣,如"這首1941年由Bruno Balz (譯者註:德國著名詞作家和詩人,幾乎壟斷了整個30年代的流行歌曲歌詞創作)作詞的老歌…",應直接嵌入文中。-- 徐亦樵(我的留言板刪除我的用戶頁) 2018年1月14日 (日) 15:02 (UTC)回覆

返回 "亨德里克·尼古拉斯·西奥多·西蒙斯" 頁面。