讨论:亨德里克·尼古拉斯·西奥多·西蒙斯
徐亦樵在话题“关于翻译品质不佳的问题”中的最新留言:6年前
本条目必须遵守维基百科生者传记方针。缺乏来源或来源不可靠的负面内容必须立即移除,尤其是可能造成当事人名誉损害的内容。在移除这些资料时不受到回退不过三原则的规范。 如果您是本条目的主角,请参见关于您本人的条目及自传。如发现条目主角编辑条目时,请参见处理条目主角所作的编辑。 |
本条目与高风险主题在世人物传记相关,故适用高风险主题流程及相关规范。持续或严重抵触维基百科五大支柱或方针指引的编者可被管理员封锁或实施编辑限制。用户在编辑本页面前应先参阅高风险主题相关规范。 |
本条目页属于下列维基专题范畴: | |||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
Untitled
编辑偶是他的粉丝,欢迎各位大虾补充完善该条目。 ——Nutcracker胡桃夹子^_*§§给我留言^.^ 02:15 2006年3月2日 (UTC)
从德语wiki译出了他的Lebenslauf,如果有什么不对的地方,希望大家指正。----Dunkelseite des Mondes 02:18 2007年12月3日(UTC)
关于翻译品质不佳的问题
编辑试图提及的用户名“User:Nutcracker”在技术上不合法。谢谢您创建此条目!但关于翻译品质不佳,我有几点建议。有几处语法问题,如导言中"1967年以一首《妈妈》成为著名童星";并且正文中链接有些缺乏;还有关于翻译的问题:"《英俊少年》(Einmal wird die Sonne wieder scheinen,总有一天阳光再次照耀)"不仅拥有两个中文名字,应注释第二个翻译,还有,不应再文中使用"译者注"字样,如"这首1941年由Bruno Balz (译者注:德国著名词作家和诗人,几乎垄断了整个30年代的流行歌曲歌词创作)作词的老歌…",应直接嵌入文中。-- 徐亦樵(我的留言板、删除我的用户页) 2018年1月14日 (日) 15:02 (UTC)