統治吧,不列顛尼亞!

統治吧,不列顛尼亞!(英語:Rule, Britannia!)是英國著名的愛國歌曲。歌詞取自詹姆斯·湯姆森的同名詩作,由托馬斯·阿恩於1740年作曲。「不列顛尼亞」是不列顛拉丁語舊稱表達形式。

19世紀90年代的曲譜
第二頁

BBC每年舉辦的逍遙音樂會最後一個晚上通常都會演奏這首曲子。

原詩

編輯
RULE BRITANNIA!
英語原文 漢語翻譯

When Britain first, at heaven's command,
Arose from out the azure main,
Arose, arose, arose from out the azure main,
This was the charter, the charter of the land,
And guardian angels sang this strain:

Rule Britannia! Britannia rule the waves,
Britons never, never shall be slaves!
Rule Britannia! Britannia rule the waves,
Britons never, never shall be slaves!

當不列顛第一次受到天國的指引,

從蔚藍的海洋上崛起;

這是天賜這土地的權利,

守護天使唱出了這個旋律:

統治吧,不列顛尼亞!不列顛統治海洋!:
不列顛人永不為奴。

The nations not so blest as thee,
Must in their turn, to tyrants fall,
Must in their turn, to tyrants fall,
While thou shalt flourish, shalt flourish great and free,
The dread and envy of them all.

Rule Britannia! Britannia rule the waves,
Britons never, never shall be slaves!
Rule Britannia! Britannia rule the waves,
Britons never, never shall be slaves!

於萬邦之中你最聖潔,

必須要打倒暴君;

直至你偉大且自由之時,

讓外邦都心懷嫉妒與恐懼。

統治吧!不列顛尼亞!統治海洋:
不列顛人永不為奴。
Still more majestic shalt thou rise,

More dreadful, from each foreign stroke;

As the loud blast that tears the skies,

Serves but to root thy native oak.

"Rule, Britannia! rule the waves:
"Britons never shall be slaves."
你應當雄偉的崛起,

外邦的入侵只會使其更加畏懼;

一聲巨吼了撕裂天空,

只為鞏固我族橡樹之根。

統治吧!不列顛尼亞!統治海洋:
不列顛人永不為奴。
Thee haughty tyrants ne'er shall tame:

All their attempts to bend thee down,

Will but arouse thy generous flame;

But work their woe, and thy renown.

"Rule, Britannia! rule the waves:
"Britons never shall be slaves."
傲慢的暴君永遠無法征服我們:

所有妄想使你屈服的企圖,

只會激起你慷慨的烈焰;

只會使其更加悲傷、使你更加激昂。

統治吧!不列顛尼亞!統治海洋:
不列顛人永不為奴。
To thee belongs the rural reign;

Thy cities shall with commerce shine:

All thine shall be the subject main,

And every shore it circles thine.

"Rule, Britannia! rule the waves:
"Britons never shall be slaves."
你是鄉村的統治者;

你的城市將因商業而閃耀:

你的一切都將從屬於你,

主權環繞著你的每一個海岸。

統治吧!不列顛尼亞!統治海洋:
不列顛人永不為奴。
The Muses, still with freedom found,

Shall to thy happy coast repair;

Blest Isle! With matchless beauty crown'd,

And manly hearts to guard the fair.

"Rule, Britannia! rule the waves:
"Britons never shall be slaves."
那仍欲取得自由的繆斯

將會重理你那歡樂的海岸;

祝福此島平安!戴著無與倫比的宏偉王冠,

以雄心來引導和平。

統治吧!不列顛尼亞!統治海洋:
不列顛人永不為奴。

歌詞

編輯
When Britain fi-i-irst, at heaven's command,
Aro-o-o-ose from out the a-a-a-zure main,
Arose, arose from out the a-azure main,
This was the charter, the charter of the land,
And guardian A-a-angels sang this strain:
[Rule Britannia!
Britannia rule the waves
Britons never, never, never shall be slaves.]


The nations, no-o-o-o-ot so blest as thee,
Must i-i-i-i-in their turn, to ty-y--yrants fall,
Must in, must in, must in their turn, to ty-y-rants fall,
While thou shalt flourish, shalt flourish great and free,
The dread and e-e-e-e-nvy of them all.
[Rule Britannia!
Britannia rule the waves.
Britons never, never, never shall be slaves.]


Still more maje-e-estic shalt thou rise,
More dre-e-e-e-eadful from each foreign stroke,
More dreadful, dreadful from each foreign stroke,
As the loud blast, loud blast that tears the skies
Serves but to ro-o-o-ot thy native oak.
[Rule, Britannia!
Britannia, rule the waves.
Britons never, never, never shall be slaves.]

引用

編輯
  • 中國作曲家黃自在他的管弦樂曲《都市風光幻想曲》中引用了這首歌的一段。
  • 阿森納足球俱樂部的球迷頌歌之一《Good Old Arsenal英語Good Old Arsenal》,就是引用了這首歌的高潮部分。「Good old Arsenal! We're proud to say that name! While we sing this song, we'll win the game!」
  • 貝多芬在反對法國擴張侵略的作品《威靈頓的勝利》中引用了這段旋律。

參見

編輯

外部連結

編輯