統治吧,不列顛尼亞!
統治吧,不列顛尼亞!(英語:Rule, Britannia!)是英國著名的愛國歌曲。歌詞取自詹姆斯·湯姆森的同名詩作,由托馬斯·阿恩於1740年作曲。「不列顛尼亞」是不列顛的拉丁語舊稱表達形式。
原詩
編輯英語原文 | 漢語翻譯 |
---|---|
When Britain first, at heaven's command, Rule Britannia! Britannia rule the waves, |
當不列顛第一次受到天國的指引,
從蔚藍的海洋上崛起; 這是天賜這土地的權利, 守護天使唱出了這個旋律:
|
The nations not so blest as thee, Rule Britannia! Britannia rule the waves, |
於萬邦之中你最聖潔,
必須要打倒暴君; 直至你偉大且自由之時, 讓外邦都心懷嫉妒與恐懼。
|
Still more majestic shalt thou rise,
More dreadful, from each foreign stroke; As the loud blast that tears the skies, Serves but to root thy native oak.
|
你應當雄偉的崛起,
外邦的入侵只會使其更加畏懼; 一聲巨吼了撕裂天空, 只為鞏固我族橡樹之根。
|
Thee haughty tyrants ne'er shall tame:
All their attempts to bend thee down, Will but arouse thy generous flame; But work their woe, and thy renown.
|
傲慢的暴君永遠無法征服我們:
所有妄想使你屈服的企圖, 只會激起你慷慨的烈焰; 只會使其更加悲傷、使你更加激昂。
|
To thee belongs the rural reign;
Thy cities shall with commerce shine: All thine shall be the subject main, And every shore it circles thine.
|
你是鄉村的統治者;
你的城市將因商業而閃耀: 你的一切都將從屬於你, 主權環繞著你的每一個海岸。
|
The Muses, still with freedom found,
Shall to thy happy coast repair; Blest Isle! With matchless beauty crown'd, And manly hearts to guard the fair.
|
那仍欲取得自由的繆斯,
將會重理你那歡樂的海岸; 祝福此島平安!戴著無與倫比的宏偉王冠, 以雄心來引導和平。
|
歌詞
編輯- When Britain fi-i-irst, at heaven's command,
- Aro-o-o-ose from out the a-a-a-zure main,
- Arose, arose from out the a-azure main,
- This was the charter, the charter of the land,
- And guardian A-a-angels sang this strain:
- [Rule Britannia!
- Britannia rule the waves
- Britons never, never, never shall be slaves.]
- The nations, no-o-o-o-ot so blest as thee,
- Must i-i-i-i-in their turn, to ty-y--yrants fall,
- Must in, must in, must in their turn, to ty-y-rants fall,
- While thou shalt flourish, shalt flourish great and free,
- The dread and e-e-e-e-nvy of them all.
- [Rule Britannia!
- Britannia rule the waves.
- Britons never, never, never shall be slaves.]
- Still more maje-e-estic shalt thou rise,
- More dre-e-e-e-eadful from each foreign stroke,
- More dreadful, dreadful from each foreign stroke,
- As the loud blast, loud blast that tears the skies
- Serves but to ro-o-o-ot thy native oak.
- [Rule, Britannia!
- Britannia, rule the waves.
- Britons never, never, never shall be slaves.]
引用
編輯- 中國作曲家黃自在他的管弦樂曲《都市風光幻想曲》中引用了這首歌的一段。
- 阿森納足球俱樂部的球迷頌歌之一《Good Old Arsenal》,就是引用了這首歌的高潮部分。「Good old Arsenal! We're proud to say that name! While we sing this song, we'll win the game!」
- 貝多芬在反對法國擴張侵略的作品《威靈頓的勝利》中引用了這段旋律。
參見
編輯外部連結
編輯- 鋼琴版本 (9KB, MIDI file)
- 管絃樂版本 (121KB, MP3 file)
- BBC交響樂團-1994年逍遙音樂會最後一夜的實況錄音版本 copyright BBC and Teldec Classics GmbH (頁面存檔備份,存於網際網路檔案館)(4:27min, ca 4MB, MP3 file)
- Rule Britannia (頁面存檔備份,存於網際網路檔案館) - Historic UK