统治吧,不列颠尼亚!
统治吧,不列颠尼亚!(英语:Rule, Britannia!)是英国著名的爱国歌曲。歌词取自詹姆斯·汤姆森的同名诗作,由托马斯·阿恩于1740年作曲。“不列颠尼亚”是不列颠的拉丁语旧称表达形式。
原诗
编辑英语原文 | 汉语翻译 |
---|---|
When Britain first, at heaven's command, Rule Britannia! Britannia rule the waves, |
当不列颠第一次受到天国的指引,
从蔚蓝的海洋上崛起; 这是天赐这土地的权利, 守护天使唱出了这个旋律:
|
The nations not so blest as thee, Rule Britannia! Britannia rule the waves, |
于万邦之中你最圣洁,
必须要打倒暴君; 直至你伟大且自由之时, 让外邦都心怀嫉妒与恐惧。
|
Still more majestic shalt thou rise,
More dreadful, from each foreign stroke; As the loud blast that tears the skies, Serves but to root thy native oak.
|
你应当雄伟的崛起,
外邦的入侵只会使其更加畏惧; 一声巨吼了撕裂天空, 只为巩固我族橡树之根。
|
Thee haughty tyrants ne'er shall tame:
All their attempts to bend thee down, Will but arouse thy generous flame; But work their woe, and thy renown.
|
傲慢的暴君永远无法征服我们:
所有妄想使你屈服的企图, 只会激起你慷慨的烈焰; 只会使其更加悲伤、使你更加激昂。
|
To thee belongs the rural reign;
Thy cities shall with commerce shine: All thine shall be the subject main, And every shore it circles thine.
|
你是乡村的统治者;
你的城市将因商业而闪耀: 你的一切都将从属于你, 主权环绕着你的每一个海岸。
|
The Muses, still with freedom found,
Shall to thy happy coast repair; Blest Isle! With matchless beauty crown'd, And manly hearts to guard the fair.
|
那仍欲取得自由的缪斯,
将会重理你那欢乐的海岸; 祝福此岛平安!戴着无与伦比的宏伟王冠, 以雄心来引导和平。
|
歌词
编辑- When Britain fi-i-irst, at heaven's command,
- Aro-o-o-ose from out the a-a-a-zure main,
- Arose, arose from out the a-azure main,
- This was the charter, the charter of the land,
- And guardian A-a-angels sang this strain:
- [Rule Britannia!
- Britannia rule the waves
- Britons never, never, never shall be slaves.]
- The nations, no-o-o-o-ot so blest as thee,
- Must i-i-i-i-in their turn, to ty-y--yrants fall,
- Must in, must in, must in their turn, to ty-y-rants fall,
- While thou shalt flourish, shalt flourish great and free,
- The dread and e-e-e-e-nvy of them all.
- [Rule Britannia!
- Britannia rule the waves.
- Britons never, never, never shall be slaves.]
- Still more maje-e-estic shalt thou rise,
- More dre-e-e-e-eadful from each foreign stroke,
- More dreadful, dreadful from each foreign stroke,
- As the loud blast, loud blast that tears the skies
- Serves but to ro-o-o-ot thy native oak.
- [Rule, Britannia!
- Britannia, rule the waves.
- Britons never, never, never shall be slaves.]
引用
编辑- 中国作曲家黄自在他的管弦乐曲《都市风光幻想曲》中引用了这首歌的一段。
- 阿森纳足球俱乐部的球迷颂歌之一《Good Old Arsenal》,就是引用了这首歌的高潮部分。“Good old Arsenal! We're proud to say that name! While we sing this song, we'll win the game!”
- 贝多芬在反对法国扩张侵略的作品《威灵顿的胜利》中引用了这段旋律。
参见
编辑外部链接
编辑- 钢琴版本 (9KB, MIDI file)
- 管弦乐版本 (121KB, MP3 file)
- BBC交响乐团-1994年逍遥音乐会最后一夜的实况录音版本 copyright BBC and Teldec Classics GmbH (页面存档备份,存于互联网档案馆)(4:27min, ca 4MB, MP3 file)
- Rule Britannia (页面存档备份,存于互联网档案馆) - Historic UK