讨论:德国1933年授权法
Justice305在话题“授权法中译”中的最新留言:5年前
本条目依照页面评级标准评为初级。 本条目属于下列维基专题范畴: |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
授权法中译
编辑“解决人民和国家痛苦的法例”显然从英译“Law to Remedy the Distress of People and Reich”再次翻译而来,英文“remedy”有治疗补救之意,才有人翻成“解决....痛苦”,实际上应是指“苦难”(Not(德文),Distress(英文));台湾有学者套用中华民国宪法第23条翻为“避免帝国与人民危难法”,但当时德国情势已陷入沉痾,若要精准一点,可套用以前国共对峙口号“解救大陆苦难同胞”翻成“解救人民与帝国苦难法”。--Justice305(留言) 2019年11月20日 (三) 01:09 (UTC)