您好,Custthedown!歡迎加入維基百科!

感謝您對維基百科的興趣與貢獻,希望您會喜歡這裏。除了歡迎辭以外,也請您了解以下重要文章:

政策
政策
GNU
GNU
版權問題解答
貢獻內容必須是您所著或獲得授權
並同意在CC-by-sa-3.0和GFDL條款下發佈
手冊
手冊
問號
問號
有問題?請到互助客棧詢問,或在我的對話頁提出。別忘記:討論後要簽名,方式之一是留下4個波浪紋「 ~~~~ 」。
If you have any questions about the Chinese Wikipedia, please leave a message here. Thank you for visiting!

-- valentines' day 2017年2月15日 (三) 09:22 (UTC)回覆

陸軍軍官學校

編輯

去年被Jarodalien突襲砍優之陸軍軍官學校,年來經社群編修多處,再提優良條目,煩請關注。Chinuan12623留言2017年6月9日 (五) 10:17 (UTC)回覆

 
此用戶的封禁已被其他管理員複檢,申訴被拒絕。

請求複檢的理由或相關提問:

注意:

  • 濫用此模板或申訴渠道的用戶,可能被延長封禁或被禁止編輯其用戶討論頁。
    • 由於技術原因,如果啟用了「用戶討論頁上的結構式討論」功能的話,請將該請求放到討論頁主頁面的「關於此版塊」中,否則該請求無法顯示在請求分類中讓管理員留意到。
  • 如您希望與管理員就本次封禁作出討論,請於本模板外展開。

此封禁決定的複檢已有以下結論:
 基於下列理由,本人決定拒絕這位用戶的申訴。其他管理員可再複檢此用戶的封禁,但在沒有更好的理由前,請勿輕易推翻之前的決定。
  並未認識到,參見
  處理人:Tiger留言2024年12月27日 (五) 05:15 (UTC)回覆
賴在這裏不滾是什麼意思?Пусть от победык победе ведёт! 2024年12月26日 (四) 04:14 (UTC)回覆

關於傑出文士的譯名

編輯

@自由雨日:王京濤《辜鴻銘英譯經典:論語(中英雙語評述本)》(2017年):對於「公叔文子」​,辜鴻銘翻譯時補充了 他的身份:​「who after his death was giventhe title of Beauclerc」​,​「他死後被賦予了傑出文士的稱號」​。其中,​「Beauclerc」也是對下文中「文」的翻譯,即「傑出文士」​。總的來看,這段話指公叔文子具有心胸坦蕩、為人正直、不為自己的私利而埋沒人才的品格。將Beauclerc翻譯為「傑出文士」,並非原創譯名,而是出版物上的譯名。如果對這個譯名不滿意,也可以將之修改為儒雅者。--Custthedown留言2024年12月30日 (一) 12:38 (UTC)回覆

有無具體的ISBN和頁碼?--自由雨日🌧️❄️ 2024年12月30日 (一) 12:41 (UTC)回覆
ISBN是9787101117745。我用的是epub版本,章節為《憲問第十四》第19條。
這段是《論語》原文:19.公叔文子之臣大夫僎,與文子同升諸公。子聞之,曰:​「可以為文矣。​」​
這段是辜鴻銘的英譯論語原文:19. A noble of a certain State (who afterhis death was given the title of Beauclerc),when he was called to off ice in thegovernment, chose for his colleague an off icer who had been serving in hisretinue. Confucius, remarking on this, said:「Such a man certainly deserves the title of 『Beauclerc'.」
這段是王京濤回譯的辜鴻銘英語的漢語譯文:某國的一位貴族(他死後被賦予了傑出文士的稱號)當他被徵召去政府任職時,他把他的一位隨從官員選為同僚。孔子對此評論說:​「這樣一個人的確應授予『傑出文士』的稱號啊。」​
Beauclerc明確被王京濤翻譯為傑出文士。--Custthedown留言2024年12月30日 (一) 12:52 (UTC)回覆
哦,這不行,這不是他對亨利一世「Henry Beauclerc」一詞的譯名。--自由雨日🌧️❄️ 2024年12月30日 (一) 13:13 (UTC)回覆
決策無方者埃塞爾雷德譯名中的決策無方者,就是本人十年前原創,將之寫入了中文維基百科。如今,決策無方者已取代原有出版物中的譯名無準備者,成為此人綽號的通用譯名。如今,王文倩譯《維京時代與英格蘭》、譚齊晴譯《1215:約翰王、貴族戰爭與《大憲章》》、趙國新譯《英格蘭史1:帝國基業》、朱賢哲與李雙燕譯《北極帝國》等書,都使用了本人原創的決策無方者譯名。我敢說,我沒有創造出決策無方者這個譯名以前,沒有任何中文出版物將the Unready翻譯成決策無方者。又比如,奧蘭治-拿騷王朝中的奧蘭治是台灣的音譯,在大陸並不適用,大陸翻譯時,會翻譯成奧朗日。但是本人十多年前出於喜歡台灣的奧蘭治的譯名,就將這個王朝用簡體翻譯成奧蘭治-拿騷王朝,而不是大陸通用的奧朗日-拿騷王朝(見杜蘭特《文明的故事8:路易十四時代》)。如今大陸地區的出版物,也跟隨我的後塵,普遍將Orange翻譯成奧蘭治而非奧朗日。Beauclerc已有出版物翻譯成傑出文士,我想是可以使用的。我相信在不久的將來,會有更多實體中文書會採納我的譯名,自然就會有來源佐證了--Custthedown留言2024年12月30日 (一) 13:24 (UTC)回覆
WP:原創研究:「維基百科不是發表編者個人新發現的地方。 」 ——自由雨日🌧️❄️ 2024年12月30日 (一) 13:38 (UTC)回覆
但很多中文歐洲歷史書籍,選取譯名時,經常使用中文維基百科。一旦在中文維基百科使用,過不了多久這個譯名就會出現在實體書上,屆時就不會發愁來源問題,或是原創研究了。--Custthedown留言2024年12月30日 (一) 13:40 (UTC)回覆
那得等屆時再說。--自由雨日🌧️❄️ 2024年12月30日 (一) 13:41 (UTC)回覆
正經的學術文獻不會使用維基百科,如果你所說的話屬實,那就更坐實這是原創研究。--黑暗魔君留言2024年12月30日 (一) 14:00 (UTC)回覆
至少本人原創的決策無方者埃塞爾雷德,以及台灣用法的奧蘭治-拿騷王朝在大陸歐洲歷史實體書中廣泛使用,就是不爭事實。時間久了,自然會有人在實體書中用我的譯名。--Custthedown留言2024年12月30日 (一) 14:09 (UTC)回覆
如果是實體書誤用你在維基發表的原創譯名,這依然是原創研究,維基百科上的條目與用戶發言,或其他維基百科鏡像網站上的內容,都不能作為來源使用。此外,還應迴避其他來源中引用自維基百科的信息。--黑暗魔君留言2024年12月30日 (一) 14:33 (UTC)回覆


 
此用戶的封禁已被其他管理員複檢,申訴被拒絕。

請求複檢的理由或相關提問:

我對自己人身攻擊其他維基人感到抱歉。我如果得到解封,保證不再人身攻擊觀點相左的維基人。--Custthedown留言2024年12月30日 (一) 13:44 (UTC)回覆

注意:

  • 濫用此模板或申訴渠道的用戶,可能被延長封禁或被禁止編輯其用戶討論頁。
    • 由於技術原因,如果啟用了「用戶討論頁上的結構式討論」功能的話,請將該請求放到討論頁主頁面的「關於此版塊」中,否則該請求無法顯示在請求分類中讓管理員留意到。
  • 如您希望與管理員就本次封禁作出討論,請於本模板外展開。

此封禁決定的複檢已有以下結論:
 基於下列理由,本人決定拒絕這位用戶的申訴。其他管理員可再複檢此用戶的封禁,但在沒有更好的理由前,請勿輕易推翻之前的決定。
  未見可信。
  處理人:千村狐兔留言2025年1月1日 (三) 07:10 (UTC)回覆
(-)強烈反對。通過傀儡帳號繞過封鎖的用戶不會被任何人信任。—WiiUf🐉 2024年12月30日 (一) 13:56 (UTC)回覆
(-)反對:多次違背諾言,包括不再濫用傀儡和人身攻擊,其發言應被視作不足可信。--黑暗魔君留言2024年12月30日 (一) 13:58 (UTC)回覆