Talk:亨德里克·尼古拉斯·西奥多·西蒙斯
徐亦樵在话题“关于翻译品质不佳的问题”中的最新留言:6年前
本條目必須遵守維基百科生者傳記方針。缺乏來源或來源不可靠的負面內容必須立即移除,尤其是可能造成當事人名譽損害的内容。在移除這些資料時不受到回退不过三原则的規範。 如果您是本條目的主角,請參見關於您本人的條目及自傳。如發現條目主角編輯條目時,請參見處理條目主角所作的編輯。 |
本條目與高風險主題在世人物传记相關,故適用高風險主題流程及相關規範。持續或嚴重牴觸維基百科五大支柱或方針指引的編者可被管理員封鎖或實施編輯限制。用戶在編輯本頁面前應先參閱高風險主題相關規範。 |
本条目页属于下列维基专题范畴: | |||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
Untitled
编辑偶是他的粉丝,欢迎各位大虾补充完善该条目。 ——Nutcracker胡桃夹子^_*§§给我留言^.^ 02:15 2006年3月2日 (UTC)
从德语wiki译出了他的Lebenslauf,如果有什么不对的地方,希望大家指正。----Dunkelseite des Mondes 02:18 2007年12月3日(UTC)
关于翻译品质不佳的问题
编辑试图提及的用户名「User:Nutcracker」在技术上不合法。谢谢您创建此条目!但关于翻译品质不佳,我有几点建议。有几处语法问题,如导言中"1967年以一首《妈妈》成为著名童星";并且正文中链接有些缺乏;还有关于翻译的问题:"《英俊少年》(Einmal wird die Sonne wieder scheinen,总有一天阳光再次照耀)"不仅拥有两个中文名字,应注释第二个翻译,还有,不应再文中使用"译者注"字样,如"这首1941年由Bruno Balz (译者注:德国著名词作家和诗人,几乎垄断了整个30年代的流行歌曲歌词创作)作词的老歌…",应直接嵌入文中。-- 徐亦樵(我的留言板、删除我的用户页) 2018年1月14日 (日) 15:02 (UTC)