Talk:亨德里克·尼古拉斯·西奥多·西蒙斯

徐亦樵在话题“关于翻译品质不佳的问题”中的最新留言:6年前
          本条目页属于下列维基专题范畴:
荷兰专题 (获评未知重要度
本條目屬於荷蘭專題的範疇,一個旨在改善中文维基百科荷兰有關內容的項目。如果您有意參與,請瀏覽專題主頁或參與相關討論
 未评级未评  根据专题质量评级标准,本条目页尚未接受评级。
 未知  根据专题重要度评级标准,本條目尚未接受评级。
传记专题 (获评未知重要度
这个條目属于传记专题的一部分,用于整理和撰写维基百科中的人物条目。欢迎任何感兴趣的参与者加入这个专题参与讨论
 未评级未评  根据专题质量评级标准,本条目页尚未接受评级。
 未知  根据专题重要度评级标准,本條目尚未接受评级。

Untitled

编辑

偶是他的粉丝,欢迎各位大虾补充完善该条目。 ——Nutcracker胡桃夹子^_*§§给我留言^.^ 02:15 2006年3月2日 (UTC)

从德语wiki译出了他的Lebenslauf,如果有什么不对的地方,希望大家指正。----Dunkelseite des Mondes 02:18 2007年12月3日(UTC)

关于翻译品质不佳的问题

编辑

试图提及的用户名「User:Nutcracker」在技术上不合法。谢谢您创建此条目!但关于翻译品质不佳,我有几点建议。有几处语法问题,如导言中"1967年以一首《妈妈》成为著名童星";并且正文中链接有些缺乏;还有关于翻译的问题:"《英俊少年》(Einmal wird die Sonne wieder scheinen,总有一天阳光再次照耀)"不仅拥有两个中文名字,应注释第二个翻译,还有,不应再文中使用"译者注"字样,如"这首1941年由Bruno Balz (译者注:德国著名词作家和诗人,几乎垄断了整个30年代的流行歌曲歌词创作)作词的老歌…",应直接嵌入文中。-- 徐亦樵(我的留言板删除我的用户页) 2018年1月14日 (日) 15:02 (UTC)回复

返回到“亨德里克·尼古拉斯·西奥多·西蒙斯”页面。