Talk:特拉维斯·凯尔西
Kethyga在话题“关于传主姓氏的译名”中的最新留言:9个月前
本條目必須遵守維基百科生者傳記方針。缺乏來源或來源不可靠的負面內容必須立即移除,尤其是可能造成當事人名譽損害的内容。在移除這些資料時不受到回退不过三原则的規範。 如果您是本條目的主角,請參見關於您本人的條目及自傳。如發現條目主角編輯條目時,請參見處理條目主角所作的編輯。 |
本條目與高風險主題在世人物传记相關,故適用高風險主題流程及相關規範。持續或嚴重牴觸維基百科五大支柱或方針指引的編者可被管理員封鎖或實施編輯限制。用戶在編輯本頁面前應先參閱高風險主題相關規範。 |
本条目页依照页面评级標準評為初级。 本条目页属于下列维基专题范畴: |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
关于传主姓氏的译名
编辑诚然《世界人名翻译大辞典》记载的是“凯尔斯”。不过,其本人读法是 i/ˈkɛlsi/ KEL-see,和通常读法不同(参考英文维基百科引用的来源[1])。依据Wikipedia:外語譯音表/英語中音节/si/译“西”,可以译为“凯尔西”。实际媒体报道中也有使用“凯尔西”([2])。征询一下各位橄榄球条目贡献者的意见,希望没有打扰。@Stevenliuyi:@桃花影落飞神剑:@SheltonMartin:--小林子冲(留言) 2024年1月29日 (一) 04:27 (UTC)
- 我不太了解命名优先级。读音确实是“西”。--桃花影落飞神剑(留言) 2024年1月29日 (一) 04:29 (UTC)
- NC:COMMON、NC:NFM。我支持翻译改为特拉维斯·凯尔西,参见澎湃新闻、新京报(百家号来源)。(~)補充,中文平台关于NFL球员的翻译五花八门层出不穷,比如柯利·蓝波有被翻译成“兰博”、“兰堡”、“蓝堡”等等,来源还都是可靠来源(以NFL中国的官方微博/微信公众号为主),某种程度上也算是一笔糊涂账了。--SheltonMartin留言|签名 2024年1月29日 (一) 06:20 (UTC)
- @小林子冲 个人听起来更像“凯尔斯”,另外不论用哪一个麻烦把另外一个译名也补上。尤其是“凯尔斯”,不论是大辞典还是其他媒体中毕竟都有该译名。--Kethyga(留言) 2024年2月2日 (五) 09:19 (UTC)