那就叫他們吃蛋糕吧!
「那就叫他们吃蛋糕吧!」(法語:Qu'ils mangent de la brioche!,英語:Let them eat cake!)是一句法语短语,通常被認為是法蘭西王國最後的王后瑪麗安東妮所說的,但沒有可靠的正式記錄表明她曾經說過這句話[1]。法國歷史學家考證,這句話甚至未被法國大革命時代的革命黨用來控訴瑪麗王后,極可能是作家阿爾馮斯·卡爾於1843年的一篇文章中穿鑿附會而成。[2]
這句話原出自讓-雅克·盧梭的自传《忏悔录》,他在书中的其中一个章节描述,他正在尋找一些麵包來搭配偷來的葡萄酒时,因为穿著太優雅而無法走進寻常的麵包店,回想起“尊貴公主”的話。[3]
“ | 最后,我想起了一位尊贵的公主的蠢话。有人告诉她说农民没有面包吃了,她回答说:“那就叫他们吃蛋糕吧!” | ” |
——讓-雅克·盧梭,《忏悔录》(黎星、范希衡譯本)第六章 |
《忏悔录》写成于1767年,当时的玛丽王后仍居住在奧地利维也纳,直到三年后满14岁,才嫁给當時是法国王太子的路易十六[1] 。所以这位“尊贵公主”可能另有其人,只是后来的农民将愤慨宣泄在这位热衷打扮的王后身上,藉以諷刺貴族的貪婪與殘暴。《玛丽安东妮传记》作者安东尼亚·弗雷瑟根據解密後的信件,發現玛丽皇后不僅長期救助貧困者,在與奧地利娘家通信時也顯現出對窮人的關懷,品性与《忏悔录》所描述的“尊贵公主”完全不符合[1]。
英国通俗历史学者保罗·约翰逊也强调,《忏悔录》中有多處對历史的描述不符史實,並不能完全尽信[4]。同时,根据路易十八的回忆录,这句话极可能是出自路易十四的首任妻子西班牙的玛丽-泰蕾莎。
法文「Qu'ils mangent de la brioche!」中文直译为「讓他們吃布莉歐吧」!布莉歐是法国一種富含黃油和雞蛋的高级西點,在當時被認為是一種奢侈食品。因此,語句充分反映出公主對農民生活狀況的无知。尽管法文原文中并没有出现“蛋糕”(gâteau)的字眼,人民文学出版社的中译本采用蛋糕来代替“布莉歐”以方便读者理解。英文/德文等其他版本也通常因同样理由译为「cake」或「kuchen」(蛋糕)。
另見
编辑參考資料
编辑- ^ 1.0 1.1 1.2 Fraser, Antonia. Marie Antoinette: The Journey. Anchor. 2002: xviii, 160. ISBN 978-0385489492.; Lever, Évelyne; Temerson, Catherine. Marie-Antoinette: The Last Queen of France. St. Martin's Griffin. 2000: 63–65. ISBN 978-0312283339.; Lanser, Susan S. Eating Cake: The (Ab)uses of Marie-Antoinette. Goodman, Dena; Kaiser, Thomas E. (编). Marie Antoinette: Writings on the Body of a Queen. Routledge. 2003: 273–290. ISBN 978-0415933957.
- ^ Campion-Vincent, Véronique & Shojaei Kawan, Christine, "Marie-Antoinette et son célèbre dire : deux scénographies et deux siècles de désordres, trois niveaux de communication et trois modes accusatoires", Annales historiques de la Révolution française, 2002.
- ^ Translated from Rousseau (trans. Angela Scholar), Jean-Jacques. Confessions. New York: Oxford University Press. 2000: 262.
Enfin je me rappelai le pis-aller d'une grande princesse à qui l'on disait que les paysans n'avaient pas de pain, et qui répondit : Qu'ils mangent de la brioche.
- ^ Johnson, Paul. Intellectuals. New York: Harper & Row. 1990. ISBN 978-0-06-091657-2.