我正是一個捕鳥人

我正是一個捕鳥人(德語:Der Vogelfänger bin ich ja)是1791年歌劇魔笛》第一幕內由男中音角色——捕鳥人帕帕基諾西班牙语Papageno演唱的詠嘆調,由沃夫岡·阿瑪迪斯·莫札特作曲,伊曼紐爾·席卡內德作詞,屬行板Andante),調性G大調,採民謠曲風,由旋律相同的三段構成[1]

本曲首段歌詞的樂譜

歌詞

编辑
德語原文[2][3]

Der Vogelfänger bin ich ja
Stets lustig, heißa, hopsassa!
Ich Vogelfänger bin bekannt
Bei Alt und Jung im ganzen Land.
Weiß mit dem Locken umzughen
Und mich aufs Pfeifen zu verstehn.
Drum kann ich froh und lustig sein,
Denn alle Vögel sind ja mein.

Der Vogelfänger bin ich ja
Stets lustig, heißa, hopsassa!
Ich Vogelfänger bin bekannt
Bei Alt und Jung im ganzen Land.
Ein Netz für Mädchen möchte ich,
Ich fing sie dutzendweis' für mich!
Dann Sperrte ich sie bei mie ein,
Und alle Mädchen wären mein.

Wenn alle Mädchen wären mein,
So tauschte ich brav Zucker ein,
Die, welche mir am liebsten wär,
Der gäb' ich gleich den Zucker her.
Und küßte sie mich zärtlich dann,
Wär' sie mein Weib und ich ihr Mann.
Sie schlief an meiner Seite ein,
Ich wiegte wie ein Kind sie ein.

可唱版譯文

我正是一個捕鳥人
常快樂地東跳西奔。
本捕鳥人聲名遠播
遍及老少遍及全國。
深諳引誘鳥的技巧
我還通曉吹笛訣竅。
為此我總開心快活
因所有鳥兒都歸我。

我正是一個捕鳥人
常快樂地東跳西奔。
本捕鳥人聲名遠播
遍及老少遍及全國。
想用網將姑娘捉下
為自己捕個一整打!
把她們關在某場所
而所有姑娘就歸我。

當所有姑娘都歸我
我就去換一堆糖果。
其中哪位我最中意
立刻將糖給她送禮。
若她溫柔給我一吻
我們就是夫妻身分。
讓她在我身旁側臥
將她像小孩般搖過。

參考文獻

编辑

參考來源

编辑
  1. ^ 海老澤敏 2000,第405頁.
  2. ^ Schikaneder & Mozart 2016,第6頁.
  3. ^ Oberhoff 2006,第23-24頁.

書目、文獻

编辑