討論:哈尼亞
由微肿头龙在話題標題上作出的最新留言:2 天前
本條目屬於下列維基專題範疇: | |||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
標題
編輯@TuhansiaVuoria 該地希臘語讀音可能確實是「哈尼亞」,不過地名詞典都是用「干尼亚」,可能最早是從 「Canea」譯過來的。另外哈尼亞的搜索結果多指伊斯梅爾·哈尼亞(巴勒斯坦哈馬斯的領導人)。--Kethyga(留言) 2025年1月5日 (日) 11:31 (UTC)
- 之前在編輯摘要中有當地華人提出疑問,個人也覺得「哈尼亞」更符合希臘語讀音。我想歐洲華人通過其他語言認知此地也應該更傾向於使用「哈尼亞」。不知「干尼亞」譯名的起源如何,從現代漢語用法的角度來考慮的話,此譯名確實不雅。詞典收入譯名時可能以「約定俗成」來照抄轉錄以前的譯名。但我看中國外交部、新華社等也使用過「哈尼亞」。該島上另一地名雷西姆諾,也有權威來源譯為「雷西姆農」。個人也認為應該根據其希臘語原名現在的拼法而選用「雷西姆諾」譯名。另外塔拉斯·謝甫琴科的譯名,現在雖然是按照約定俗成定為「謝甫琴科」,但我覺得近來及以後可能會有更多人使用「舍甫琴科」,所以該條目的命名以後可能會有討論的。--萬水千山(留言) 2025年1月5日 (日) 23:26 (UTC)
- 可能是把kh當k來念了?這種誤讀經常發生。Shevchenko的話,我個人感覺「舍甫琴科」已經快要泛化到所有人物/地名了(舍夫琴科/舍甫琴柯似乎都不常用)。之後再看看要不要改吧。--微腫頭龍(留言) 2025年1月6日 (一) 12:16 (UTC)