軍事語言學是用社會語言學來分析軍隊中的語言使用[1]。軍隊是一個不限地點的語言社群,有自己的語言特性[2]。可研究的主題包含比較軍隊和民間,或軍中不同階級人員,在發音、用詞、及文法上的差異,並分析不同層級的人類行為和語言的交互影響。[3]

部隊遷移歷史也對中國各地的語言的演變有巨大的影響[4]

軍隊方言

編輯

參見:Military slang英語Military slang 軍隊中常使用特有的詞彙或文法,在民間不常使用。常反映軍隊中單位或人員之間的競爭對立關係。在英文中,軍隊方言常使用縮寫,如SNAFU(Situations Normal, All Fucked Up,情況跟平常一樣他媽的爛)、FUBAR(Fucked Up Beyond All Repair,爛到沒救了)[5]

案例

編輯

奈及利亞

編輯

奈及利亞的語言學者Taofiq A. Alabi的研究中[6]有觀察到以下對話:

  • 指揮官:On your 'yarnsh' you go! (你,屁股坐下)
  • 犯員:Mercy sir! (請長官大發慈悲)
  • 指揮官:On your feet up! (站起來)

光看字面無法理解發生了什麼事情,但基於軍隊的情境脈絡,可以理解出以下未明說的意義:

  • 指揮官:你犯錯了
  • 犯員:知錯了,對不起
  • 指揮官:原諒你

同一研究中另一個例子如下:

  • Commander: Recognizing the presence of a Patriot after two: one! two!
  • All: Mon sir!
  • Commander: P'rade, p'rade 'tion!
  • Patriot: Are we happy?
  • All: We're ha!
  • Patriot: Are you sure?
  • All: We're shu!

在此可以看到在另一種軍隊中常見的語言改變:將多音節的字彙(Morning, parade, attention, happy, sure)縮短為單一音節(mon, p'rade, 'tion, ha, shu)。

台灣

編輯

雖然台灣大多數成年男性都曾服役[7],而且有第一手資料紀錄了一些軍中用語[8],但台灣沒有語言學者在研究此一主題[來源請求]

參見

編輯

參考資料

編輯
  1. ^ 李蘇鳴, 2004, 軍事語言學的研究對象及內容體系 http://www.xlmz.net/forum/viewthread.php?tid=2969頁面存檔備份,存於網際網路檔案館
  2. ^ XIANG Yin,LI Feng, 2011, The Military Community as a Speech Community. Applied Linguistics
  3. ^ Oloruntoba-Oju, T. (1999) 「Sociolinguistics: An Overview」 In Adegbija, E. E. (Ed.) The English Language and Literature in English. Ilorin: MEL, University of Ilorin. (查無ISBN)
  4. ^ Ping Chen, 1999, Modern Chinese: History and Sociolinguistics. pp 45. ISBN 978-0521645720
  5. ^ Atkinson, Rick. The Day of Battle: The War in Sicily and Italy, 1943–1944. The Liberation Trilogy. Henry Holt. 2007: 36. ISBN 978-0-8050-6289-2. 
  6. ^ TAOFIQ A. ALABI, LANGUAGE OF THE MILITARY: AN APPRAISAL OF A SPEECH SITUATION OF A MAN O』 WAR PARADE REHEARSAL AS A SOCIOLINGUISTIC DOMAIN. 存档副本. [2014-08-02]. (原始內容存檔於2013-04-02). 
  7. ^ 中華民國兵役法第一章
  8. ^ 存档副本. [2014-08-02]. (原始內容存檔於2014-12-21).