廣式普通話,簡稱廣普,亦稱港普,指夾雜粵語發音或文法的普通話,為廣東、廣西、海南、香港、澳門等粵語人口在官方場合下及與其他省份人士交流時使用。由於普通話和粵語語音差別很大,形成文化差異,「普通話」更被廣東人譏稱為「煲冬瓜」、「刨冬瓜」(諧音),故有俗語「天不怕,地不怕,就怕老廣說北方話」。

中國各地語言生活
方言電影史
方言童謠/民歌

方、語言電視廣播史
各地讀音字典

WikiProject:中國傳統聲音

形成

編輯

發音方面,和粵語有很大差別:普通話無入聲、有翹舌音、有兒化韻等;所以在粵語同音的字,在普通話未必同音、同調;而且,不少人不習慣北方口音導致到有懶音的問題(特別是港式普通話),他們學習普通話時會遇上更大困難。例如:

  • 繼續 讀成 記住
  • 壞了 讀成 歪了(普通話去聲調讀如粵語陰平調,中古匣聲母合口一二等韻字聲母於粵語如讀如普通話w)
  • 讀成 (中古日聲母於粵語讀如普通話y)

在詞彙上,粵語的口語用詞、外語專有名詞譯名又和普通話不同。例如:

  • Ronaldo普通話譯羅納爾多(luona'erduo),粵語譯作「朗拿度」(long5na4dou6)(原文中l屬音節尾,非翹舌音,而音節尾l於英語無聲。Ronaldo原自Ronald,而Ronald中n字於英語用作前音節韻尾及後音節聲母,故首音節讀近「朗」。原文do音近普通話dou而非或普通話duo。)
  • 老細稱呼老闆(實為「老世」,在粵語中同音)

另外還有一種現象,是用「歸納推理」出的「普通話發音」來讀粵語特有詞彙,或直接使用粵語讀音。例如:

  • 粵語 leon6zeon6(「論盡」,意思為「笨手笨腳」)讀成普通話拼音 lūnzūn

在中國大陸改革開放之前,由於戶籍原因,人口不能隨意遷移,兩廣地區(當時包括海南)人口甚少接觸到普通話,而作為殖民地的香港和澳門從未推廣過普通話,因此當時的粵語人口對普通話基本處於能聽不能說的階段。廣式普通話的出現主要是改革開放之後,北方人遷移至廣東,廣東的粵語人口為了方便溝通,便開始嘗試使用普通話,但由於日常仍是以粵語交集,並不懂普通話使用的專有詞彙,久而久之便形成一種獨特的語音及用詞不同的普通話口語,而粵語人口一般不會在日常生活中使用普通話溝通,所以廣式普通話僅限與外省人交談時才會出現。改革開放後,中國加強推廣普通話政策,所以在80年代後出生的兩廣人和海南人基本不會講廣式普通話,而是講較標準的普通話,但在發音上仍帶有少量粵語口音。而部份於改革開放後進入廣東一帶的內地人基於日常生活環境或希望更融入當地的生活,亦主動學習粵語和轉用粵語與當地人交流。按國家規定,兩廣和海南的一切文件必須以官話白話文撰寫,能以普通話或粵語念讀;但民間尤其是網絡上,也廣泛存在著僅能以粵語表達的粵語字和只能用粵語表述的用語(粵語白話文)。

1980年代香港中國內地的商業上交往密切,與廣東的情況相類似,年輕一輩會主動自學,或主要從中小學普通話課中學習普通話,但仍是很「粵語交集」的,並不懂普通話使用的專有詞彙,形成港式普通話。

特點

編輯

和眾多南方地區一樣,外加粵語沒有任何詞彙是帶有翹舌音,所以只有平音詞彙。基本上不會發翹舌音,zh、ch、sh、er多數讀成z、c、s、e,甚至有些詞彙部分後鼻音例如ang、eng、ing多數讀成前鼻音an、en、in(ing粵音讀如,即同英語讀法)。

如粵語存在「你走先」的句式(語法如英語you go first)。

例子

編輯

廣式普通話的發音或句式,與北方方言別,例子有:

  1. 北方方言︰坐在船頭看郊區。
    廣東人誤讀︰坐在床頭看嬌妻。
  2. 北方方言︰我是搭飛機來的。
    廣東人誤讀︰我是打飛機來的。
  3. 北方方言︰水餃多少一碗?
    廣東人誤讀︰睡覺多少錢一晚?
  4. 北方方言︰純得像白紙
    廣東人誤讀︰蠢得像白癡
  5. 北方方言︰我是外人。
    廣東人誤讀︰我是壞人。
  6. 北方方言︰我去買西瓜去。
    廣東人誤讀︰我去買絲瓜去。(普通話的「西瓜」和粵語的「絲瓜」讀音幾乎一致)
  7. 廣式普通話:你們先滾吧!
    意思是打火鍋時想讓人先用,但誤用後變為謾罵用語。
  8. 廣式普通話:要飯嗎?
    意思是「要添點米飯嗎」,但誤用詞語,含義轉變為詢問對方是否行乞

參見

編輯

外部連結

編輯

Template:各地普通話