耶福列木祝文

耶福列木祝文,全称锡利亚的圣耶福列木祝文。(希腊语:Εὐχἠ τοῦ Ὁσίου Ἐφραίμ),是正教会大斋期期间诵读的一篇祝文。作者相传是圣耶福列木。有古希腊语教会斯拉夫语两个版本。中文译文有1864年固利乙所译文言文版本的耶福列木祝文。[1]拜占庭礼传统中,该祝文可谓是对正教会大斋期精神最简明精要的概括。因此该祝文在正教会中被认为是斋期祈祷的首选。

希腊语文本

编辑

Κύριε καὶ Δέσποτα τῆς ζωῆς μου, πνεῦμα ἀργίας, περιεργίας, φιλαρχίας, καὶ ἀργολογίας μή μοι δῷς., Πνεῦμα δὲ σωφροσύνης, ταπεινοφροσύνης, ὑπομονῆς, καὶ ἀγάπης χάρισαί μοι τῷ σῷ δούλῳ.

Ναί, Κύριε Βασιλεῦ, δώρησαι μοι τοῦ ὁρᾶν τὰ ἐμὰ πταίσματα, καὶ μὴ κατακρίνειν τὸν ἀδελφόν μου, ὅτι εὐλογητὸς εἶ, εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀμήν.

教会斯拉夫语译文

编辑

以下是最早的一版教会斯拉夫语译文。[2]

 

文本异同

编辑

耶福列木祝文的古希腊语与教会斯拉夫语文本之间有几处异同。在“偷安。。。等情”一句之前,希腊语μή μοι δῷς意为勿予我。而斯拉夫译本则是祛除我。(ωтжεни ωт )。此外,希腊语περιέργια意为游手好闲,而斯拉夫文本则使用了небрежεнїѧ,意为“畏难”、“丧志”,这个词在希腊语中的对应是ακηδία而不是περιέργια。

固利乙汉语文言文译文

编辑

这一译文是中国基督教内唯一一篇由教会翻译的译文。翻译时间为1864年。由俄罗斯正教会驻北京负责阿尔巴津人牧灵工作的固利乙翻译。其中拜礼的大拜是指头部着地的跪拜。

天主、吾生命主宰。愿不我许陷偷安、畏难、图权、闲谈等情。大拜一次
而以勤正业、谦卑、忍耐、爱慕等德,赐尔卑仆。大拜一次
恳祈慈主启我灵目。明识己过。毫不判断人非。因尔满被极荣,赞扬于世世。阿民。大拜一次

— 圣耶福列木, 《早晚课》固利乙译,拜礼参考日本基督正教会教团都主教厅出版的《小祈祷书》

另一篇耶福列木祝文著录在1985年出版的中文正教会《日诵经文》上。而该册的著书时间按其序言所示则是民国三十七年,也就是1948年。具体翻译人员不详。[3]

主吾生命之主宰,勿许我陷于旷闲,巧诈,圆权,空谈之情。而以义节,谦卑,忍耐,爱慕之德赐于尔仆。主君宰欤,求赐我知识己之罪过,毫不判断人非,因尔是被赞扬于世世,阿民。
— 圣耶福列木, 《日诵经文》民国三十七年

参考资料

编辑
  1. ^ 中华正教会《早晚课》固利乙译
  2. ^ [1]页面存档备份,存于互联网档案馆)Lenten Prayer of St Ephrem the Syrian, in Church Slavonic
  3. ^ 《日誦經文》. 中华正教会. 1948.