福楼拜的鹦鹉
《福楼拜的鹦鹉》是英国当代作家朱利安·巴恩斯(Julian Barnes)的代表作,全书以鹦鹉为线索,描绘法国作家福楼拜的生平,钩沉索隐,是一部独特的传记,也是一部精彩的小说,鹦鹉是福楼拜作品中最常出现的宠物,被陈列在福楼拜的博物馆中,此书通过叙事、评论、回忆、对话、年表等多种形式,描述了福楼拜生活中的喜怒哀乐。英国许多学校都以此书为精读书目,被称为“一本复杂、精细而又使人愉悦的小说”,此书曾获得1984年布克奖提名。
中译本
编辑“福楼拜的鹦鹉”一书的译者是汤永宽,有许多文章指出此书的译文缺失。
- 误:“当你给一个朋友写传记的时候,你必须写得仿佛你是在报复他似的——福楼拜,致欧内斯特·费多,1872”,引言
- 正:原文“taking the revenge for him”,应为“为他报仇”。
- 误:“……我起初以为那不是手表,也不是刺的花纹……”,p1
- 正:原文“...Not a watch,as I first thought,or a tattoo...”,应该译成“……不是我最初以为的手表,也不是刺的花纹……”
- 误:“在你开始变坏以前,你简直就算不上出生在世。”,p26
- 正:原文“Scarcely are you born before you begin rotting”,应该译成“你刚刚出生就开始腐烂了”。
- 误:“多年来他只掉落一颗牙齿。”,p27
- 正:原文“Over the years all but one of his teeth will fall out”,应该译成“掉得只剩一颗牙齿。”
- 误“满分将给予回答正确者;而不在于应试者的书法或仪表。”,P223
- 正:原文“All marks will be awarded to the correctness of the answer;none for presentation or handwriting.”应该译成“答对就得满分;不看应试者的书写或表达”。
- 误:“我看到一些雪茄烟蒂和面条。”,P224
- 正:原文“I came across some cigar butts and bits of pate.”,应该译成“我看到一些雪茄烟蒂和馅饼”
- 误:“在巴黎,福楼拜租用一辆封闭的出租马车以免被人发现,大概是避免受到路易丝·科莱的勾引。”,P224
- 正:原文“In Paris,Flaubert used a closed cab to avoid detection,and presumably seduction,by Louise Colet.”应该译成“在巴黎,福楼拜租用一辆封闭的出租马车以免被路易丝·科莱发觉,大概还要避免她的勾引。”
参考
编辑- 《巴恩斯和他的《福楼拜的鹦鹉》》,《外国文学评论》,1997年第2期