出征颂
《出征颂》(法语:Chant du départ),是发表于1794年的一首法国革命战争歌曲,由艾森蒂恩·尼古拉斯·梅耶尔作曲,玛丽-约瑟夫·切尼尔作词。曾是法兰西第一帝国的官方国歌。也是法属圭亚那地区的区歌和总统颂歌。[1]
法兰西第一帝国国歌 | |
作词 | 玛丽-约瑟夫·切尼尔 |
---|---|
作曲 | 艾森蒂恩·尼古拉斯·梅耶尔 |
采用 | 1804年 |
音频样本 | |
出征颂曲 |
法国国歌历史 | |
---|---|
1590 - 1792 | 亨利四世进行曲 |
1792 - 1799 | 马赛曲 |
1799 - 1815 | 出征歌 |
1815 - 1830 | 法兰西王子返回巴黎(亨利四世进行曲) |
1830 - 1848 | 巴黎人 |
1848 - 1852 | 吉伦特派之歌 |
1852 - 1870 | 向叙利亚进发 |
1870 - | 马赛曲 |
这首歌被共和党士兵昵称为“《马赛曲》的兄弟曲”。歌名是马克西米连·罗伯斯庇尔修改的,他称之为“伟大的共和诗歌,超越了吉伦特党所做的任何事情”。这首歌是由巴黎国立高等音乐舞蹈学院的管弦乐队和合唱团于1794年7月14日首次演出的。
法兰西第一共和国14支军队立即印制了17,000张乐谱。它最初的标题是“自由”;由罗伯斯庇尔改为现在的标题。七个诗节中的每一个都是由不同的字符或字符组演唱的。[注 1]
在一战时,这首歌与吉伦特派之歌混在一起演奏,鼓舞百万法国平民动员走上战场对抗德意志帝国的军队。此时的组曲被称为胜利或死亡。
在现代这首歌仍在法国军队的剧目中。瓦勒里·季斯卡·德斯坦用它作为1974年法国总统选举的竞选歌曲。作为总统,他经常命令军乐队将该曲与《马赛曲》一起演奏。
歌词
编辑法语 | 译文 |
Un député du Peuple | 代表人民 |
La victoire en chantant Nous ouvre la barrière. |
高唱着胜利的战歌, 重重困难被我们攻克, |
Chant des guerriers (Refrain) | 勇士之歌 (合唱) |
La République nous appelle Sachons vaincre ou sachons périr |
共和国召唤着我们! 要么得胜,要么牺牲。 |
Une mère de famille | 一位母亲 |
De nos yeux maternels ne craignez pas les larmes : Loin de nous de lâches douleurs ! |
亲爱的母亲别害怕,眼泪不必为我们流淌 远离我们吧,懦弱的悲伤! |
Deux vieillards | 两个老人 |
Que le fer paternel arme la main des braves ; Songez à nous au champ de Mars ; |
愿我们(父亲)的宝剑能传承至勇士们的手上, 铭记当年在战神广场上的我们, |
Un enfant | 一个孩子 |
De Barra, de Viala le sort nous fait envie ; Ils sont morts, mais ils ont vaincu. |
巴拉和维雅拉的命运让我们妒羡, 虽然身亡,他们却永受铭记。 |
Une épouse | 一个妻子 |
Partez, vaillants époux ; les combats sont vos fêtes ; Partez, modèles des guerriers ; |
出发吧,英勇的丈夫!战斗是属于你的盛宴。 出发吧,战士们的楷模! |
Une jeune fille | 一个年轻女孩 |
Et nous, sœurs des héros, nous qui de l'hyménée Ignorons les aimables nœuds ; |
而我们--英雄的姐妹们,我们之于婚姻女神 那甜蜜的纽带仍懵懂无知; |
Trois guerriers | 三位勇士 |
Sur le fer devant Dieu, nous jurons à nos pères, À nos épouses, à nos sœurs, |
手持武器、在上帝面前,我们向我们的父辈起誓、 还有我们的妻子、我们的姐妹! |
注释
编辑参考文献
编辑- ^ Music for Bastille Day - Cultural Services of the French Embassy. frenchculture.org. [2020-07-24]. (原始内容存档于2021-10-19).