冯象
经历
编辑冯象于文革期间远赴云南,受少数民族再教育九年,其后在北京大学曾经师从李赋宁、杨周翰先生。曾任北京大学法学院兼职教授、哈佛大学法学院客座教授、香港大学法律学院教授兼副院长等职。辞任香港大学教席后定居美国麻省新伯利港,从事知识产权与竞争资讯等领域的法律业务,业余翻译和写作。期间经常回国讲学。2010年,受聘于清华大学法学院。
冯象据称精通数十种语言,包括汉语、希腊文、意大利语、希伯莱文、拉丁文、古拉丁文、俄语、法语、古法语、德语、英语、古英语、中古英语、威尔士语、古冰岛语及亚兰语等。[1]可是,也有证据显示冯象只有初级希腊文和希伯来文知识[2],更根本不懂威尔士语[3]。
冯象在中国大陆《万象》、《南方周末》等刊物开辟专栏文章,内容与其专业范畴相关,多为西方宗教、西方文学及法律有关的散文。专栏名曰“理想国”。
家庭
编辑简历
编辑著作
编辑- Peter Feng, Intellectual Property in China, Sweet & Maxwell, 1997, 2003.(英文, 即《中国知识产权》, 暂无中文版)
- 《木腿正义》,中山大学出版社1999年;北京大学出版社2007年增订版(页面存档备份,存于互联网档案馆)。
- 《玻璃岛——亚瑟与我三千年》(页面存档备份,存于互联网档案馆),生活·读书·新知三联书店,2003年。
- 《政法笔记》(页面存档备份,存于互联网档案馆),江苏人民出版社,2004年。
- 《创世记:传说与译注》(页面存档备份,存于互联网档案馆),江苏人民出版社,2004年。
- 《宽宽信箱与出埃及记》(页面存档备份,存于互联网档案馆),生活·读书·新知三联书店,2006年。
译作
编辑- 《贝奥武甫:古英语史诗》,生活·读书·新知三联书店,1992年。
圣经
编辑参见
编辑参考资料
编辑- ^ 清华大学法学院“梅汝璈法学讲席教授”冯象入选“千人计划”. [2012-03-13]. (原始内容存档于2015-02-22).
- ^ 张达民:“文学气象与学术假象–评冯象译注《新约》(之四) (页面存档备份,存于互联网档案馆)”, 基督教人文学会:“冯象抄袭NJB[永久失效链接]”,以及网站冯象译经源流考 (页面存档备份,存于互联网档案馆)皆指出,冯象的译文大量转译自英文圣经New Jerusalem Bible (NJB)。冯象的希腊文水平另见冯象新约误译一例,冯象关于约翰福音 1:1 翻译的简复。
- ^ “冯象老师究竟精通多少外语?”:“Fern Qiu的评论举出例子证明冯象不懂威尔士语 (页面存档备份,存于互联网档案馆)”。