討論:第一代納爾遜子爵霍雷肖·納爾遜
由InternetArchiveBot在話題外部連結已修改上作出的最新留言:7 年前
第一代納爾遜子爵霍雷肖·納爾遜是一條典範條目,即此條目可作為維基百科社群的典範之作。如有需要,請勇於更新頁面。 | |||||||||||||
| |||||||||||||
當前狀態:典範條目 |
第一代納爾遜子爵霍雷肖·納爾遜屬於維基百科人物主題的基礎條目擴展。請勇於更新頁面以及改進條目。 本條目頁依照頁面評級標準評為典範級。 本條目頁屬於下列維基專題範疇: |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
優良條目候選
編輯- 以下內容移動自Wikipedia:優良條目候選(最後修訂版本)
霍雷肖·納爾遜,第一代納爾遜子爵(編輯 | 討論 | 歷史 | 連結 | 監視 | 日誌),分類:歷史人物 --圍棋一級 (留言) 2009年8月17日 (一) 12:05 (UTC)
- (+)支持:太棒了--圍棋一級 (留言) 2009年8月17日 (一) 12:05 (UTC)
(-)反對暫時。
- 一開始的地方,不過他在美國獨立戰爭完結後一度在西印度群島惹上官非,後來賦閒在家。還在想說官非是什麼意思,結果是個翻譯錯誤。
- 他才在1793年再獲海軍方面派往地中海一帶服役。。這一段意思也不對,原文是他在地中海地區特別活躍,差很多。
- 並有份協助英方攻下科西嘉島,,與英文原意也有差,除了軍事行動之外,還提到後續的外交折衝,翻譯的時候沒有顯現出來。而且這並不是第一處翻譯上有遺失的部分。
- 還是同樣的話:這一篇是怎麼檢查的?再這樣下去,直接投反對票還比較省事。-cobrachen (留言) 2009年8月17日 (一) 12:19 (UTC)
- (:)回應,本人是條目原作者,煩請各位留意這篇文章不是從英文維基翻譯的,首段引言有參考過英文維基,但總體上是由本人按全文內容撰寫的,與英文維基沒有關係。本人另認為,英文維基版本的首段質素,不值得作指標性參考。—Clithering(MMIX) 2009年8月17日 (一) 14:00 (UTC)
- (:)回應。參考英文版也不是只看翻譯的部分,也要看兩邊陳述的意思上有沒有差異,這個差異是資料的關係,描述的關係還是有錯誤。我提出的第一個問題上,中文版的官非意義不明,前後句的關聯是他因為官非所以賦閒在家。英文版提到他有健康問題,後來又遭遇失業,沒有提到其他因素,那麼,這個官非究竟指得是何意思?在第二個問題上,中文版表示他到地中海服役,也就是說,他沒有在其他地區服役。英文版是說他在地中海特別活躍,表示有在其他地方執勤。這兩者意義有差別,那麼中文如何證明僅提到地中海是正確的?-cobrachen (留言) 2009年8月17日 (一) 14:14 (UTC)
- 多謝閣下回應,現本人作逐點補充:
- 閣下引用的兩句原文,關聯性在於兩句發生的時序有先後之分,不代表第一句直接導致第二句的發生。如果說第一句引發第二句,就會成為「不過他在美國獨立戰爭完結後一度在西印度群島惹上官非,招致賦閒在家」。至於「官非」的意思,就是指「扯入訴訟」的意思,具體使用可參考Google News。
- 中文版是指他在1793年獲派到地中海一帶服役,這一點附合史實,也不指1793年以後他一直只待在地中海。舉例說「內維爾·張伯倫在1937年獲委任為英國首相」,不代表他一生以後都只是當英國首相,這句說話只是說在1937年的一年,他出任英國首相而已。
- 閣下提到英文維羞指納爾遜在科西嘉「還提到後續的外交折衝」,但查英文維基,實指他的外交活動是在其他的「Italian states」,而不是指科西嘉,煩請閣下留意。多謝垂注!—Clithering(MMIX) 2009年8月17日 (一) 14:25 (UTC)
- (:)回應。
- 既然是訴訟,就用這個字就好了,官非的常用程度應該是遠不及訴訟。至於訴訟和他失業,就你的描述是有時間先後的順序,可是因為訴訟這件事情也是有可能導致他賦閒在家,而不一定僅僅是單純的失業,這兩者之間如果本身沒有明顯的關聯,或者是他僅僅是單純的失業,那麼,明顯的語句加以區分顯然比較妥當。
- 如果參考你的描述,1793年獲派到地中海的另外一個意義是他在那一年重新回到海軍。可是英文版的意思上,他在法國大革命戰爭爆發,也就是1792年的時候可能就回到海軍。如果他的確在前一年復職的話,也是需要明顯一點的區分。
- 請留意,我只說後續的外交折衝,並未提到這個外交折衝是在哪裏發生,或者是針對何地發生。我並未強調這一定是指科西嘉,英文版也沒有指出,僅提到是意大利地區。-cobrachen (留言) 2009年8月17日 (一) 14:45 (UTC)
- 「訴訟」一詞是否肯定比「官非」一詞好,我個人認為這是一個比較主觀的問題,蓋「官非」一詞也是相當古雅的傳統中文詞彙,我建議聽取其他人的意見,看看「官非」一詞是否非除掉不可。至於閣下認為這兩句出現語焉不詳,現已改為「不過他在美國獨立戰爭完結後一度在西印度群島惹上官非,返國後又賦閒在家」,希望現在更能方便讀者理解。不過,由於這段歷史不是他的生平重點,所以我不打算在首段再加以擴寫,各讀者有興趣的話,其實是可以逕自閱讀內文的。
- 如果閣下有留意內文,就會發現海軍部是在1793年1月委任納爾遜服役的,而要到1793年2月1日,法國才正式向英國宣戰,英國再加入第一次反法同盟,英法這才正式開戰的。這些歷史資料都已經在內文交代,我認為沒有必要在開首再交代這些橫枝末節。
- 所以說英文版的開首更要語焉不詳,不應作指標性參考。我這個花了有半個多月寫的條目被大家誤以為是英文版的中譯本,本人只能深表無奈。--Clithering(MMIX) 2009年8月17日 (一) 15:03 (UTC)
- (:)回應,基於這個原因,我將反對暫時取消,並且會重新以不同的角度看這個條目,而不以翻譯條目作為參考的基準。-cobrachen (留言) 2009年8月17日 (一) 15:14 (UTC)
- (:)回應:本人歡迎閣下作出有關決定!—Clithering(MMIX) 2009年8月17日 (一) 15:18 (UTC)
- (-)反對:至於母親為嘉芙蓮·索克令--達師—信訪—工作報告—動員令 2009年8月17日 (一) 13:45 (UTC)
- (:)回應,也許是各地的標準中文存有差異,本人不認為這句有何問題,不過因應閣下意見,現減去「至於」一詞。如有其他意見,歡迎提出,多謝垂注!—Clithering(MMIX) 2009年8月17日 (一) 14:05 (UTC)
- (!)意見最近忙着為同行評審修訂文章,實在沒有心思再修訂這篇了。—快龍到此一游 閣下有話請講 2009年8月17日 (一) 13:50 (UTC)
- (:)回應,閣下如想從英文維基版本修訂本文,實在沒有必要,因為此條目並非翻譯自英文維基—Clithering(MMIX) 2009年8月17日 (一) 14:02 (UTC)。
- (!)意見:請大家注意這篇條目並非翻譯條目!我不得不提醒投票的各位維基人,因為部分人看條目過於不認真,連這個條目是不是翻譯條目都不清楚,因此我不得不在此提醒一下各位。—KeepOpera (留言) 2009年8月17日 (一) 23:11 (UTC)
- (:)回應,在主要編輯者沒有提出說明前,請問你如何可以看出這個條目是不是翻譯為主?尤其目前中文維基參加競選的外國題材,翻譯的比例非常高。起碼現在提出意見的是認真看過的,那些亂投贊成票的你是不是也應該秉持同樣的標準,提醒一下?-cobrachen (留言) 2009年8月18日 (二) 02:16 (UTC)
- (:)回應,我看到了一定提醒,謝謝提醒。我目前不能把很多時間花在優良條目和特色條目的評選和重審上,我有別的任務要完成。—KeepOpera (留言) 2009年8月18日 (二) 07:21 (UTC)
- (:)回應,在主要編輯者沒有提出說明前,請問你如何可以看出這個條目是不是翻譯為主?尤其目前中文維基參加競選的外國題材,翻譯的比例非常高。起碼現在提出意見的是認真看過的,那些亂投贊成票的你是不是也應該秉持同樣的標準,提醒一下?-cobrachen (留言) 2009年8月18日 (二) 02:16 (UTC)
- (+)支持-似乎條目只要沒有中文來源,就會被當成翻譯條目了,身同感受。另外,條目的英軍艦隻連結...個人覺得未必要加上HMS,畢竟HMS只是皇家海軍的象徵:His/Her Majesty's Ship,和美軍艦隻加上USS相近,我想留個艦名就可以了。只不過我不清楚維基運作,有其他專家來說明一下更好。Oneam 01:00 AM (留言) 2009年8月18日 (二) 02:11 (UTC)
- 首先多謝閣下支持!本人使用HMS的原因,是因為除了HMS外,另有HMY、HMM等等代號,用以區分各種船隻,由於英文也沒有隱去這些代號,因此本人認為有必要予以保留。不過,本人在中文維基並非艦隻條目專家,任何對這方面有深厚研究的編輯,如有意見,也歡迎留言提供意見,多謝垂注!—Clithering(MMIX) 2009年8月18日 (二) 11:14 (UTC)
- (!)意見:注腳內的文字如(虛構)「Peter (1985), P.62」其實可以連結至參考文獻的,編者可以參考涂爾幹的做法(我花了3小時才把該條目的參考文獻格式改成現在的樣子,我實在無力氣再改這個條目了)。技術上的問題,我可以解答。YunHuBuXi 2009年8月18日 (二) 04:22 (UTC)
- (:)回應,將本條目的註釋連結到參考部份,需要花費很大工夫,但閱讀條目的方便度卻不會同等地大幅提高,本人恐怕未能花心力去加上連結。不過閣下提出的新方法,本人認為值得參詳,在日後編寫其他條目時,或許會參照這種做法,多謝垂注!—Clithering(MMIX) 2009年8月18日 (二) 11:14 (UTC)
- (+)支持,質量很高,長篇卻甚具特色,相信能當上人物類條目的典範。—LokiTalk 2009年8月18日 (二) 16:32 (UTC)
- (+)支持,這個條目的質量很豐富,足夠優良條目標準。我也喜歡直接通過閱讀英文書籍來編輯中文條目。(!)意見,我的問題是在標註2,全文中幾乎全部都譯自一個有版權的資料,是否合適?而且在下斗膽有個請求,是否能夠把頁碼具體標註出來?—Walter Grassroot™ |留墨存香 2009年8月19日 (三) 03:14 (UTC)
- 人家是在網上看的,所以很難,但是外部連結可以具體指向某一頁網頁上。—TBG To Be Great 2009年8月19日 (三) 05:14 (UTC)
- 這個條目的註釋2是來自Oxford 「Dictionary of National Biography」(DNB)的"Nelson, Horatio, Viscount Nelson"一文,也是本人主要依賴作底稿的文章之一(另一個是大英百科1911年版的相關文章),由於本條目題材與資料來源的題材相同,難免令條目大量依賴某幾個主要參考資料,但本人在翻譯資料時有作出取捨篩選,而條目內容編排也是不一樣的。「DNB」本身有「Hard Copy」(香港一般公共圖書館或大學圖書館應可借閱)和網上版「Soft Copy」(需要登入),本人今次使用的是網上版,因此資料沒有頁數,導致同一注腳重引逾160次。—Clithering(MMIX) 2009年8月19日 (三) 16:08 (UTC)
- 人家是在網上看的,所以很難,但是外部連結可以具體指向某一頁網頁上。—TBG To Be Great 2009年8月19日 (三) 05:14 (UTC)
- (+)支持Clithering之條目一向出色,此次內容豐富,參考充足,足成GA。窗簾布(議會廳)(為動員令加油) 2009年8月19日 (三) 03:33 (UTC)
- (+)支持,Clithering是偉大的原創西歐條目編輯者,我比他真是相比甚遠。這篇也極有特色,就是希望參考「多元化」一些。—TBG To Be Great 2009年8月19日 (三) 05:14 (UTC)
- (+)支持十分詳盡的介紹,超越了一般的傳記條目 --boom999 Studio (留言) 2009年8月19日 (三) 07:30 (UTC)
- (+)支持:符合GA標準。--Teekkari (留言) 2009年8月19日 (三) 17:29 (UTC)
- (+)支持,論長度已超越特色標準,此乃人物類條目之典範也。Clithering所創的條目向來出色,令小弟佩服得五體投地。(Orz……)—香港の達人(有話直說)(動員令) 2009年8月20日 (四) 04:47 (UTC)
- (+)支持-優良絕對沒問題,但如果是特色條目參考是否過於單一?-Xavier-永恆 我是如此渺小(直來直往)(流浪地圖) 2009年8月20日 (四) 06:21 (UTC)
- (+)支持,已經可以了—ArikamaI 炎熱真是惹人不愉快,儘管帶來暑假(ArikamaI的24小時運作通訊裝置) 2009年8月21日 (五) 10:10 (UTC)
- (+)支持,不俗。—LUFC~~Marching on Together 2009年8月21日 (五) 09:41 (UTC)
- (-)反對,名稱太長。—Mokaw (留言) 2009年8月21日 (五) 10:28 (UTC)
- 這恐怕是他本人的問題,與條目無關吧……—Clithering(MMIX) 2009年8月21日 (五) 13:47 (UTC)
- 連名字長都反對,那很多歐洲城市的名稱更長。窗簾布(議會廳)(為動員令加油) 2009年8月24日 (一) 01:43 (UTC)
- 這恐怕是他本人的問題,與條目無關吧……—Clithering(MMIX) 2009年8月21日 (五) 13:47 (UTC)
- (+)支持,厲害。另:樓上好無聊——全麥麵包是一個Whole Wheat Bread。 (留言) 2009年8月21日 (五) 14:14 (UTC)
- (+)支持+(!)意見:圖片註解的字體大小是否太小?-曼托|talk 2009年8月22日 (六) 02:54 (UTC)
- (+)支持:意見同上。——蘇州宇文宙武之太陽殿 ♨迎仙宮 ★尚書省 ¤內容大師提名 2009年8月24日 (一) 01:48 (UTC)
- (!)意見,本文的絕大部分內容僅僅以「Nelson, Horatio, Viscount Nelson」這篇文章(只是文章,而非整本書籍)為參考,這無論如何是不合理的。—Bīng Rè Hǎi Fēng (liú yán) 2009年8月24日 (一) 03:01 (UTC)
外部連結已修改
編輯各位維基人:
我剛剛修改了第一代納爾遜子爵霍雷肖·納爾遜中的1個外部連結,請大家仔細檢查我的編輯。如果您有疑問,或者需要讓機械人忽略某個連結甚至整個頁面,請訪問這個簡單的FAQ獲取更多信息。我進行了以下修改:
- 向 http://www.oxonianreview.org/issues/5-1/5-1nicholls.html 中加入存檔連結 https://web.archive.org/web/20080821021212/http://www.oxonianreview.org/issues/5-1/5-1nicholls.html
有關機械人修正錯誤的詳情請參閱FAQ。