gettext
此條目沒有列出任何參考或來源。 (2009年9月19日) |
gettext是GNU國際化與本地化(i18n)函式庫。它常被用於編寫多語言程式。
開發者 | GNU專案 |
---|---|
目前版本 |
|
原始碼庫 | |
作業系統 | 跨平台 |
類型 | 軟件開發,翻譯 |
特許條款 | LGPL(函式庫),GPL(工具),GFDL/GPL(文件) |
網站 | www |
開發
編輯程式原始碼需要進行修改以響應GNU gettext請求。多數程式語言均已通過字元封裝的方式實現了對其的支援。為了減少輸入量和程式碼量,此功能通常以標記別名「_」的形式使用,所以例如以下C語言程式碼:
printf(gettext("My name is %s.\n"), my_name);
應當寫作:
printf(_("My name is %s.\n"), my_name);
gettext使用其中的字串尋找對應的其他語言翻譯,若沒有可用翻譯則傳回原始內容。
除C語言外,GNU gettext還支援C++、Objective-C、Pascal/Object Pascal、sh指令碼、bash指令碼、Python、GNU CLISP,Emacs Lisp、ibrep、GNU Smalltalk、Java、GNU awk、wxWidgets(透過wxLocale類別)、YCP(YaST2語言)、Tcl、Perl、PHP、Pike、Ruby以及R。用法均與在C語言上類似。
xgettext程式從原始碼生成.pot檔案,作為原始碼中需翻譯內容的模板。一個典型的.pot檔案條目應當是這樣的:
#: src/name.c:36
msgid "My name is %s.\n"
msgstr ""
註解被直接放置在字串前,用於幫助翻譯者理解原文的內容:
/// TRANSLATORS: Please leave %s as it is, because it is needed by the program.
/// Thank you for contributing to this project.
printf(_("My name is %s.\n"), my_name);
本例中的註解是以 ///開頭的,其作用是用於xgettext
程式生成.pot
模板檔案。
xgettext --add-comments=///
在.pot檔案中的註解應為以下形式:
#. TRANSLATORS: Please leave %s as it is, because it is needed by the program.
#. Thank you for contributing to this project.
#: src/name.c:36
msgid "My name is %s.\n"
msgstr ""
翻譯
編輯翻譯者需要處理的對象是.po檔案,它是由msginit程式從.pot模板檔案生成的。例如使用msginit初始化法語翻譯檔案時,我們執行以下命令:
msginit --locale=fr --input=name.pot
這將會使用指定的name.pot在當前目錄建立一個fr.po,其中的一個條目應該是以下形式的:
#: src/name.c:36
msgid "My name is %s.\n"
msgstr ""
翻譯者需要手工或使用類似Poedit、gtranslator、OmegaT或Emacs等工具的相應模式編輯該檔案。翻譯完成後,檔案應為如下的樣子:
#: src/name.c:36
msgid "My name is %s.\n"
msgstr "Je m'appelle %s.\n"
最後.po檔案需要使用msgfmt編譯為.mo檔案以用作釋出。
執行
編輯使用Unix類型作業系統的用戶只需設置環境變數中的LC_MESSAGES(但是ubuntu linux 是用LANG)
但是ubuntu linux 是用LANG[來源請求],程式將自動從相應的.mo
檔案中讀取語言資訊。
參考
編輯- ^ GNU gettext 0.22.5 released. 2024年2月22日 [2024年3月7日] (英語).