《有一處好地方》(丹麥語:Der er et yndigt land)是丹麥的兩首國歌之一(另一首為王室頌歌《國王克里斯蒂安站在高聳桅杆上》,於王室慶典時演奏)。這首歌由丹麥詩人亞當·奧倫什雷格於1819年為參加國歌競賽而創作,作品原初有12段,但後來出版不斷刪減,在最後一版只包括第一、第二、第三和第五共四段。1835年漢斯·艾倫斯特·克勒葉爾譜曲,之後湯瑪斯·拉烏伯及卡爾·尼爾森二人各自創作其他版本曲調,但並未獲得廣泛採用。現今丹麥公眾多不知道此二版本曲調。一般在演唱時只演唱第一段和最後一段的末三句。
《有一處好地方》Der er et yndigt land |
---|
|
丹麥民用國歌
|
作詞 | 亞當·奧倫什雷格,1819 |
---|
作曲 | 漢斯·艾倫斯特·克勒葉爾,1835 |
---|
採用 | 1835 |
---|
|
|
Der er et yndigt land (Instrumental) |
|
丹麥語 |
譯文
|
- 1
- Der er et yndigt land,
- det står med brede bøge
- nær salten østerstrand :|
- Det bugter sig i bakke, dal,
- det hedder gamle Danmark
- og det er Frejas sal :|
- 2
- Der sad i fordums tid
- de harniskklædte kæmper,
- udhvilede fra strid :|
- Så drog de frem til fjenders mén,
- nu hvile deres bene
- bag højens bautasten :|
- 3
- Det land endnu er skønt,
- thi blå sig søen bælter,
- og løvet står så grønt :|
- Og ædle kvinder, skønne mø'r
- og mænd og raske svende
- bebo de danskes øer :|
- 4
- Hil drot og fædreland!
- Hil hver en danneborger,
- som virker, hvad han kan! :|
- Vort gamle Danmark skal bestå,
- så længe bøgen spejler
- sin top i bølgen blå :|
|
-
- 有一處好地方,
- 密密的山毛櫸林叢生
- 在波羅的海岸旁:|
- 有高低起伏的山地,
- 就是古老的丹麥,
- 和他的弗蕾亞殿堂:|
-
- 在古老的年代
- 披盔帶甲的勇士們
- 在戰鬥的間隙休息:|
- 起來又面對敵人戰鬥,
- 現在他們的白骨,
- 在墓穴中長眠:|
-
- 這塊土地還是那麽可愛,
- 因為海浪仍然喧鬧蔚藍,
- 森林仍然碧綠高聳:|
- 高傲的婦人和美麗的姑娘
- 男人們和活潑的小伙子
- 仍然居住在丹麥島上:|
-
- 國王和祖國萬歲!
- 每個丹麥人萬歲!
- 他們在盡力工作:|
- 為了古老的丹麥永存,
- 如同藍色波濤反射出的
- 高高的山毛櫸林樹冠:|
|
在實際中通常只演唱第一段和最後一段的末三句。
丹麥語 |
譯文
|
- Der er et yndigt land,
- det står med brede bøge
- nær salten østerstrand :|
- Det bugter sig i bakke, dal,
- det hedder gamle Danmark
- og det er Frejas sal :|
- Vort gamle Danmark skal bestå,
- så længe bøgen spejler
- sin top i bølgen blå :|
|
- 有一處好地方,
- 密密的山毛櫸林叢生
- 在波羅的海岸旁:|
- 有高低起伏的山地,
- 就是古老的丹麥,
- 和他的弗蕾亞殿堂:|
- 為了古老的丹麥永存,
- 如同藍色波濤反射出的
- 高高的山毛櫸林樹冠:|
|