葡萄牙人 (歌曲)

葡萄牙国歌

葡萄牙人》(葡萄牙語:A Portuguesa),是葡萄牙共和國國歌。歌詞譜自亨利克·羅佩斯·德·孟東薩(Henrique Lopes de Mendonça),阿爾弗雷多·凱爾(Alfredo Keil)作曲。由於英國在19世紀末段下最後通牒挑釁葡萄牙,葡萄牙軍隊退出在安哥拉莫桑比克之間的疆土,激起民族主義熱潮,故誕生這首富有戰鬥力的歌曲。1910年葡萄牙共和國成立,此曲成為國歌。

《《葡萄牙人》》
A Portuguesa葡萄牙語

 葡萄牙國歌
作詞亨利克·羅佩斯·德·孟東薩,1890
作曲阿爾弗雷多·凱爾,1890
採用1910年10月5日(實際使用
1911年7月19日(法律確認
音訊樣本
《葡萄牙人》
(器樂演奏、美國海軍樂隊演奏)

歷史

編輯

19世紀末,正值葡萄牙共和運動興起,葡萄牙布拉干薩王朝提出了粉紅地圖計劃,希望佔領葡屬安哥拉和葡屬莫桑比克之間的英國殖民地(即今日的贊比亞全境和今日津巴布韋部份領土),並向本國百姓加重徵稅,作為實行計劃的資金來源。

1890年1月11日,英國發出最後通牒,要求葡萄牙全面放棄其粉紅地圖計劃。其後英方更派遺軍艦遠赴首都里斯本港口,威脅葡方若不下令撤走非洲莫桑比克及安哥拉之間的葡萄牙軍隊,就會對里斯本開火。朝廷在英國的威脅下,唯有應允英方條件。

朝廷被迫接受英國的條件一事傳出,國內民眾嘩然、並發生騷亂;原本因徵稅而一窮二白的葡萄牙民眾,對國王不滿的程度火上加油;令他們對君主制生疑,希望推翻王皇室,建立共和。

共和黨人作家孟東薩有感於此作了一首詩,敦促他的同胞為祖國戰鬥(Pela Pátria lutar),並透過描寫海軍以稱頌國家,尤其是15世紀及16世紀。Alfredo Keil為此作曲,這首歌曲馬上深入民心,表達了葡萄牙人對葡萄牙皇室向英國人俯首稱臣的不滿。

1891年1月31日,共和主義者在葡萄牙北部城市波爾圖發動革命,高唱此曲。後來革命被鎮壓,歌曲亦被取締。1910年10月5日,革命成功推翻布拉干薩王朝,廢除君主制,建立葡萄牙共和國。1911年,此曲正式立法成為葡萄牙的國歌。

在澳門

另於1999年12月20日,隨着澳門主權移交,《葡萄牙人》在澳門的國歌地位被《義勇軍進行曲》取代。

歌詞

編輯

本曲的歌詞只包含孟東薩原詩中的第一段及重句,昔原詩的第二及第三段均沒有納入歌詞內

葡萄牙國歌 Hino Nacional Português
葡語原文 中文翻譯
第一段

Heróis do mar, nobre povo,
Nação valente, imortal,
Levantai hoje de novo
O esplendor de Portugal!
Entre as brumas da memória,
Ó Pátria sente-se a voz
Dos teus egrégios avós,
Que há-de guiar-te à vitória!

海上的英雄,高貴的人民
英勇與永恆的國度,
讓今天再次彰顯
葡萄牙的輝煌吧!
在記憶的迷夢中
祖國發出她的吼聲了:
你們偉大的先烈
一定會領導你們直至勝利!

重句

Às armas, às armas!
Sobre a terra, sobre o mar,
Às armas, às armas!
Pela Pátria lutar
Contra os canhões marchar, marchar!

武裝起來!武裝起來!
捍衛陸地!保衛海洋!
武裝起來!武裝起來!
為祖國戰鬥吧!
冒着炮火前進,前進![註 1]

第二段

Desfralda a invicta Bandeira,
À luz viva do teu céu!
Brade a Europa à terra inteira:
Portugal não pereceu
Beija o solo teu jucundo
O Oceano, a rugir d'amor,
E teu braço vencedor
Deu mundos novos ao Mundo!

昇起不可侵犯的旗幟,
飄揚在活躍光明的半空中!
讓歐洲在大地上呼喊
葡萄牙還未消失!
親吻您們的土地吧!
海洋、愛的咆哮、
和你凱旋的軍隊
已在塵世中建立起新的世界了!

重句
第三段

Saudai o Sol que desponta
Sobre um ridente porvir;
Seja o eco de uma afronta
O sinal do ressurgir.
Raios dessa aurora forte
São como beijos de mãe,
Que nos guardam, nos sustêm,
Contra as injúrias da sorte.

向旭日致敬
於高興的遠景中;
讓進攻的回波
成為重生的徵兆!
燦爛黎明的光映
就是母親的摯吻
用來維持我們,支撐我們
抵抗瞬間的侮辱。

重句

參考文獻

編輯
  1. ^ 而歌詞重句中的第五句是"Contra os canhões marchar, marchar!",意為「冒着炮火前進,前進!」;但原詩卻是"Contra os Bretões marchar, marchar!",意為「冒着英寇前進,前進!」。

外部連結

編輯