艾薩克·巴什維斯·辛格
美国犹太裔作家(1902—1991)
艾薩克·巴什維斯·辛格(意第緒語:יצחק באַשעװיס זינגער或יצחק בת־שבֿעס זינגער,英語:Isaac Bashevis Singer,1902年11月21日—1991年7月24日)出生於波蘭華沙的美國籍猶太人作家,使用意第緒語寫作,短篇小說家,1967年紐伯瑞獎銀牌、1978年諾貝爾文學獎得主。作品深刻描繪波蘭和美國的猶太人生活。
艾薩克·巴什維斯·辛格 | |
---|---|
出生 | 波蘭會議王國萊昂欽 | 1902年11月21日
逝世 | 1991年7月24日 美國佛羅里達州瑟夫賽德 | (88歲)
職業 | 小說家,短篇小說作家 |
語言 | 意第緒語 |
民族 | 波蘭猶太人 |
公民權 | 美國 |
體裁 | 散文 |
代表作 | 《盧布林的魔術師》 A Day of Pleasure |
獎項 | 諾貝爾文學獎 1978 |
受影響於 | 安東·帕夫洛維奇·契訶夫,費奧多爾·杜斯妥也夫斯基,克努特·漢姆生,湯瑪斯·曼,居伊·德·莫泊桑,巴魯赫·斯賓諾莎,列夫·托爾斯泰,伊萬·謝爾蓋耶維奇·屠格涅夫 |
生平
編輯辛格的父親是一位猶太拉比,母親也是拉比的女兒,其家族長輩大都是拉比,所以家族一直期待他未來也能成為一位拉比。他1921年進入華沙專門栽培拉比的神學院(Tachkemoni Rabbinical Seminary)就讀,但是辛格很快就發覺自己並不合適這條路,於是他離開了神學院。1935年,由於德國納粹黨的威脅日增,眼看德軍就要佔領華沙,辛格便離開波蘭,移民美國。後來,辛格在紐約落腳,在當地的《猶太每日前進日報》(Jewish Daily Foward)擔任記者與專欄作者,這家報社使用的語言不是英文,乃是意第緒語。之後,辛格開始在《猶太每日前進日報》連載長篇小說《莫斯凱家族》(The Family Moskat),1950年該小說集結成書,同時出版意第緒語與英文,引起讀者廣大的回響,後來又再版多次,這使得他知名度大增,也成為後來他寫作出書的模式:先用意第緒語寫作,在報上發表,之後匯集成書,翻譯成英文出版。
作品
編輯- 短篇小說有《市場街的斯賓諾莎》、《傻瓜吉姆佩爾》、《暫短的是星期五》等。
- 長篇小說有《撒旦在戈雷》、《莫斯卡特一家》、《莊園》、《盧布林的魔術師》、《薩莎》、《仇敵,一個愛情的故事》等。
- 「至今已發表十餘部長篇小說、十餘部短篇小說,十餘部兒童故事集,還有劇本、回憶錄。」(引用孟憲忠編著的《諾貝爾文學獎作家的人生之旅》第225頁的內容)
作品在台灣的出版
編輯在台灣,作家的姓名譯作「以撒·辛格」。
- 陳蒼多/譯,《愛的尋求:以撒辛格自傳》,台北市:時報文化,1978年。
- 諾貝爾文學獎全集編譯委員會/編譯,《以撒辛格》,台北市:九華文化,1980年。
- 楊耐冬/譯,《卡夫卡的朋友:伊撒‧辛格短篇傑作集》,台北市:志文,1984年。
- 林俊德/譯,《以撒辛格短篇小說選》,台北市:道聲,1989年。
- 黃毓秀/譯,《盧布林的魔術師》,台北市:大中國,1991年。
- 林芳瑜/譯、莫利斯‧桑塔克/繪圖,《山羊日拉德》(Zlateh the Goat and Other Stories),台北市:上誼發行,1992年。
- 2015年由格林文化出版新譯本《山羊茲拉提》。
- 劉以鬯/譯,《莊園》,台北市:遠景,1993年。
- 陸煜泰/譯,《盧布林的魔術師》,台北市:桂冠,1994年。
- 於而彥/譯,《人渣》,台北市:業強,1994年。
- 郝廣才/譯,克里斯多福/繪圖,《海烏姆村的鯉魚》,台北市:台灣麥克,1996年。
- 劉守儀/譯,杜桑凱利/繪圖,《托弟與守財奴》,台北市:台灣麥克,1998年。
- 周蘭/譯,卡思特提斯/繪圖,《自認為是狗的貓和自認為是貓的狗》,台北市:台灣麥克,1998年。
- 郭恩惠/譯,《傻子金寶》,台北市:遊目族文化出版:城邦文化發行,2000年。
- 吳佩珊/譯,《有錢人不死的地方》,台北市:遊目族文化出版:城邦文化發行,2000年。
- 黃瑛子/譯,《蕭莎》,台北市:天下遠見,2001年。
其他
編輯- 辛格是著名的素食主義者
- 辛格62歲開始為小孩子創作故事,出版了第一本童話書《山羊茲拉提》,本書榮獲1967年紐伯瑞獎銀牌。