李心志[1](Lie Sim Djwe或Lie Sien Djioe,生卒年不詳),印度尼西亞華人作家、記者和翻譯家,從1910年代至1950年代活躍於荷屬東印度印度尼西亞。他的主要貢獻是將中國小說翻譯成馬來文。[2]

李心志翻譯的《七俠五義》(Boekoe Tjerita Tjhit Kiat Ngo Gie)封面,由中華印書局(Tiong Hoa Ien Soe Kiok)出版

生平

編輯

他可能出生於20世紀之交的爪哇島蘇門答臘島。儘管他在西蘇門答臘巴東一些出版物上發表過文章,但他也經常在泗水(特別是錦石縣英語Gresik Regency)工作和出版,因此他很可能居住於此。

 
《劍客:特別武術月刊》第1期

1915—1916年為《室利·蘇門答臘》(Sri Soematra)日報翻譯中國小說。在接下來的幾十年裏,他繼續穩步翻譯和出版;他對當時已經過時的歷史小說(武俠)以及與辛亥革命及其後果有關的英雄人物有關的當代情節的短篇小說特別感興趣。[3]其中許多是根據著名的中國歷史小說改編的,而另一些似乎是根據佚名或現在被遺忘的作品改編的。[2]

1918年,他為泗水雙月刊雜誌《青年共和主義者》工作。[2]1920年,該雜誌受到荷蘭當局的迫害,並因被指控布爾什維主義而被關閉。[4]20年代初期,他還是錦石縣《華報》(Hoa Po)的主編。[5]在此期間,他還在一家書店工作。[6]

1930年,他成為《精神》雜誌(semangat)的編輯,這是一份來自東爪哇帕雷的文學雜誌。[2]在某個時期,他還擔任過另一本名為《劍俠》(Kiam Hiap)文學雜誌的編輯。[3]

1949年印度尼西亞脫離荷蘭獨立後,他創立了《劍客:特別武術月刊》(Pendekar, boelanan silat istimewa),這是一份月刊,專注於翻譯席拉和武俠故事。[2]

他後來的生平情況不得而知。[2]

參考

編輯
  1. ^ Salmon, Claudine. 中国传统小说在亚洲. 由顏保翻譯. 國際文化出版公司. 1989: 310 [2024-03-30]. ISBN 9787800490835. (原始內容存檔於2024-03-30). 
  2. ^ 2.0 2.1 2.2 2.3 2.4 2.5 Salmon, Claudine. Literature in Malay by the Chinese of Indonesia : a provisional annotated bibliography. Paris: Editions de la Maison des sciences de l'homme. 1981: 234–5. ISBN 9780835705929. 
  3. ^ 3.0 3.1 Salmon, Claudine. Literary Migrations : Traditional Chinese Fiction in Asia (17th-20th Centuries).. Singapore: Institute of Southeast Asian Studies. 2013: 262–4. ISBN 9789814414326. 
  4. ^ NEDERLANDSCHE INDIE. Kroniek.. Java-post; weekblad van Nederlandsch-Indië (Year 18 (1920) no 10). 1920-03-05: 78 (荷蘭語). 
  5. ^ CHINEESCH-MALEISCH BLADEN.. Overzicht van de Inlandsche en Maleisisch-Chineesche pers, 1923. 29 January 1923, 5: 8. 
  6. ^ Advertisement. (PDF). Sin Po (Batavia [Jakarta]). 1921-05-18 [2024-03-30]. (原始內容存檔 (PDF)於2024-03-31) (馬來語).