新馬華語

马来西亚和新加坡的的现代标准汉语

新馬華語,又稱馬新華語新馬汶華語星馬華語馬星華語南洋華語[1],通稱華語華文是指馬來西亞新加坡華人圈中普遍使用、富含有當地特色的官話方言,使用人數約8百萬。並不是國語普通話(當地稱為標準華語),雖然馬新兩地華語均是以中國大陸普通話及台灣的國語為規範基準,但受到當地歷史、文化與社會環境等的影響,馬新華語跟普通話有較大的差異,用辭習慣比台灣與中國大陸的差異較大。簡單來說,新馬華語即是在中國境外出現的一種全新的官話方言的子方言,這種官話方言最大的特徵是有入聲;兩地的華語介紹請見馬來西亞華語新加坡華語。由於馬來西亞華語使用的詞彙和現今北京規範華語有很大的差異,因此政府以及華人社團成立了馬來西亞華語規範理事會(語範),規範當地不正規的華語用詞。

新馬華語
母語國家和地區 新加坡
 馬來西亞
語系
官方地位
作為官方語言 新加坡 (新加坡華語)
管理機構新加坡 推廣華語理事會
新加坡 新加坡華文教研中心
馬來西亞馬來西亞華語規範理事會
語言代碼
ISO 639-1zh
ISO 639-2chi (B)
zho (T)
ISO 639-3cmn
ISO 639-6huyu
Glottolog

歷史

編輯

在大馬等地的華人社會,早期私塾以方言為教學用語。1919年五四運動後,當地私塾紛紛跟隨中國維新派的教育改革,開始把教學語言由方言改為「國語」(即中國普通話華語),這是馬新華語的起源。[2]

語言特點

編輯

受閩南語影響

編輯

東南亞福建話新加坡馬來西亞兩地屬於眾人使用的漢語方言,因此其對新馬華語的影響是不可忽視的。例如:

普通話:茶 Chá / 安靜! / 沒邀請(我)
福建話:茶 Teh / 掂!Diam / 無招 Bo Jio

受粵語影響

編輯

粵語(俗稱廣東話)在馬來西亞的吉隆坡雪蘭莪州霹靂州是主要方言,在新加坡也頗為普遍,所以粵語給當地華語很大的影響,尤其在語法方面。例如標準華語的語法應該是「我先去吃飯」,但粵語的語法是「我去食飯先」;標準華語的語法應該是「先謝謝你」,但粵語的語法是「唔該/多謝你先」。因此,馬新華語便受到了粵語的語法的影響,演變成了「xxxxx先」的語法。

受客語影響

編輯

客家人普遍分佈在怡保、霹靂、砂拉越的美里以及沙巴州的亞庇等等。客家語的一些特定的助詞或詞語朗朗上口,所以幾乎改變了每個的馬新華人的一些說話助詞,例如:「黎,咧」等。

舉例: 我不喜歡雞排。
馬新華語: 我不喜歡吃雞排咧。

受馬來語影響

編輯

馬來語是馬來西亞的國語和官方語言,也是新加坡象徵性的法定國語,因此新馬華語受到馬來語的影響[3]

新馬華語:茶 teh / 掂! Diam
馬來語:teh / Diam

舉例:我不疼你了。
馬新華語:我不sayang你了。(sayang為馬來語,意思是疼)

舉例:我忍不住了。
馬新華語:我tahan不到了。/ 我beh tahan了。 (tahan為馬來語,意思是忍耐)

舉例:喝咖啡
馬新華語:喝kopi (kopi為福建話,意思是咖啡)

受英語影響

編輯

馬新獨立前是英國殖民地,英語在馬新普遍使用,也是新加坡的主要官方語言和學校教學媒介語,許多科學及科技方面的詞彙從英文直譯,所以馬新華語也有受到英語的影響。

舉例: 英語中計程車稱為Taxi,而新馬華人通常將計程車直接稱為「德士」。

舉例: 英語中執照稱為License,而新馬華人也直接稱為「禮申」。

其他

編輯

舉例: 餅乾受潮了。
馬新華語: 餅乾漏風了。 (這句話應該是受粵語的一些次方言影響,例如粵語的莞寶片,而且應該是要寫成「露風」,而不是「漏風」,意思餅乾在空氣中暴露太久從而受潮了。 粵語的「露」與普通話的「漏」音相近。)

嘆詞

編輯

新馬華語後方通常會加上獨特的語音嘆詞,而這些語音也會影響整個句子的含義。例如:

  • 是啦! (代表確定的意思)
  • 是咩? (代表懷疑的意思)
  • 是喔! (代表贊同的意思)
  • 是呱? (代表不肯定的意思)
  • 是咯! (代表附和的意思)
  • 是哈? (代表驚訝的意思)
  • 是吼! (代表恍然大悟的意思)
  • 是咧! (代表肯定的意思)

辭彙

編輯

中國大陸對外漢語研究學者汪惠迪曾在專訪中將華語中國內地普通話的辭彙差別分為五個類型[4]

  • 特有事物或社會現象的詞語
由於兩國與中國大陸政治體系的不同以及社會環境的變遷,許多馬新一帶特有的事物和現象都無法在普通話中找到對應詞語,因而衍生出許多馬新特有的辭彙。例如新加坡政府用以限制汽車擁有權的擁車證馬來西亞新加坡特有的公共房屋形式——組屋馬來西亞封銜中的Tun)、丹斯里Tan Sri)和拿督Datuk);馬來西亞露天飲食檔口嘛嘛檔(源自馬來語Mamak」,意思指淡米爾人旁遮普及其他南亞裔穆斯林);新馬兩國早期華人與馬來人的後裔——峇峇(男性)娘惹(女性)之類。
  • 與普通話名異實同的詞語
這包括那些名稱不同,但意思相同的辭彙。這種差異的形成可能是受到地方語言(如馬來語漢語方言)的影響,或由當地人約定俗成計程車被音譯為「德士」(英語:Taxi,源自粵語用法,但粵語區一般寫作「的士」);普通市場叫做「巴剎」(馬來語Pasar)、菜市場則為「濕巴剎」(因漁販常常導致地面積水之緣故);速食麵被稱作「杯麵」;卡車則被稱為「羅厘」(英語:Lorry);百分比被稱作「巴仙」(英語:Percent)等等。
  • 與普通話名同實異的詞語
名稱相同但所指事物不同的辭彙。馬新華語中,「飯盒」(源自粵語用法)指的是中國大陸盒飯臺灣便當,不一定表示裝食物用的容器(偶爾兩者含義亦共用一詞);「計算機」不是電腦(或電子計算機)而是計算器 (與臺灣和用法相近)。
  • 與普通話不同的用語
這一類辭彙不多,指的是名稱與意思相同,但使用色彩不同。例如「遣送」的原意為遣返送回[5],但馬新當地則把它當作「派遣」之意[6]
  • 與普通話不同的外來語譯名
涉及的外來語通常是馬新一帶的獨有用語。例如:中國大陸的「馬哈蒂爾」與馬來西亞的「馬哈迪」(Tun Dr. Mahathir Mohamad大馬第四任首相);馬幣Ringgit」在中國大陸譯為「林吉特」,馬來西亞則將其規範為「令吉」。

口語

編輯

馬新華人的口語一般上在辭彙腔調文法等方面都有其他語言(如馬來語英語)或漢語方言(如閩南語粵語)的痕跡,不同群體或地區的說法也都有所不同。舉例來說,年長一輩的閩籍華人可能把身分證稱作「登記」(當地閩南語稱呼);年輕一輩則會稱之為「I.C.」(英語Identity Card的縮寫)。

另外,馬新華人在日常生活中也可能自創新詞語,儘管這些詞語並非當地規範。例如:用「跳飛機」(一種兒童遊戲)來形容沒有獲得准證非法外國工作的人、用「香蕉人」來諷刺只會說英文的華人(取其外黃內白之意)、用「吃」(源自粵語俗話「蛇王」)來形容在工作時間故意懶惰行為或人、等等。

語音

編輯

馬新華語的前身是中國的北方官話,但現已與之相去天淵,但卻與當今中國南方的漢語口音有相似之處。其發音跟北京話有很大的不同,如平翹舌不分、兒化消失、輕聲不明顯、保留入聲、「不」和「一」字不變調而一律念成去聲、入聲現象,同時也可能帶南方方言口音。

文字

編輯

馬來西亞和新加坡兩國的學術界統一使用簡體中文;然而多數馬新華人仍然看得懂繁體中文。原因是繁體字在民間或媒體中普遍存在着,例如華人商店的招牌、舊告示、許多非學術類中文書籍也都沿用了繁體中文。馬新報章大致上採用簡化字,但馬來西亞有例外:報刊如《光明日報》、《星洲日報》、《中國報》就使用「標題繁體字,內容簡化字」的方式讓簡繁中文並存。

參考文獻

編輯

引用

編輯
  1. ^ 南洋华语俚俗辞典 - BookSG - National Library Board, Singapore. eresources.nlb.gov.sg. [2021-03-05]. 
  2. ^ 馮久玲。《探討馬來西亞華語教育新方向——走向規範,與世界接軌》[R]。吉隆坡:上海交通大學—全球漢語吉隆玻中心,2006年。[1]頁面存檔備份,存於互聯網檔案館
  3. ^ 《現代漢語語法》,羅華焱著,第三章:詞彙、第十節:詞彙的規範、《本地流行詞語與規範詞語對照表》第150及151頁
  4. ^ 馬來西亞、新加坡的漢語教學與研究
  5. ^ 台灣教育部國語辭典
  6. ^ 普通話辭彙和馬新華語辭彙的協調與規範問題 互聯網檔案館存檔,存檔日期2007-09-28.

來源

編輯
書籍
  • 羅華炎. 《現代漢語語法》 第六版(增訂版). 藝青出版. 2000年11月: 第150、151頁. ISBN 983-9626-56-6 (中文). 

外部連結

編輯

參見

編輯