地球冒險3非官方英文版

由于官方不制作本地化版本而由爱好者翻译制作的英文版《地球冒险3》

《地球冒險3》非官方英文版Mother 3 Fan Translation)是2006年日本電子遊戲《地球冒險3》的完全英文本地化版,由克萊德·曼德林領導地球冒險愛好者社團完成。遊戲本身在10年的跳票後推出。在愛好者對英文本地化的關注未獲答覆後,地球冒險愛好者網站Starmen.net在2006年11月宣佈,他們開始自行本地化遊戲。

參與專案的十多名愛好者之前就有本地化經驗,並通過了曼德林的檢查。他們破解遊戲資料並翻譯了千頁的對話腳本,耗時幾千小時。他們還為專案設計了自己的工具。最終版於2008年10月,以合法的模擬器更新檔方式發佈。更新檔首周下載量突破10萬次,隨之推出的還有愛好者製作的200頁全彩專業級玩家攻略。The Verge稱其為愛好者群體奉獻的證明。

愛好者社群

編輯

在10年的「延期、沒落與取消後」,《地球冒險3》——1994年(北美為1995年)超級任天堂遊戲《地球冒險2》的續作——於2006年4月在日本Game Boy Advance推出[1]。美國地球冒險愛好者社群發起活動與請願,呼籲爭取遊戲在西方發行。有請願活動將自製請願軟件並手工核查簽名,並819頁的3.1萬人聯名,連及同人畫寄給任天堂日本與北美辦公室。任天堂雖知遊戲有廣大遊戲社團支援,但沒有給出回應。轉而新版本成為社團的「號召力」[1]1UP.com寫道,「史上從無其他遊戲獲得此般對翻譯的強烈渴望」[2]

在2006年4月《地球冒險3》發售時,愛好者社群就不對官方英文化表示期待。數月後,他們獲悉任天堂無意翻譯;在11月任天堂北美「樹屋」本地化團隊的採訪中,這一消息得到確認。幾天後,愛好者網站Starmen.set宣佈,他們要自行本地化遊戲[1]。網站共同建立者里德·楊表示,非官方英文版「之於愛好者,正如愛好者之於遊戲」[1]

開發

編輯

《地球冒險3》愛好者翻譯計劃於2006年11月公佈[1][3]。專案由克萊德·曼德林(暱稱「番茄」)領銜,有約十位獨立翻譯;日翻英工作為期兩年,耗數千小時。克萊德是職業遊戲翻譯,之前曾參與遊戲《王國之心II》和漫畫《七龍珠》等的翻譯[4]。大多數本地化者也曾參與其它愛好者翻譯專案,而克萊德本人的愛好者翻譯社群經歷,幫助專案獲得了必要資源[1]。克萊德除其翻譯全職工作外,還希望專案成為「第二全職工作」[5]。楊負責專案公共關係,故很少參與進程[5],雖然沒有記錄時間,但他推測克萊德在專案中投入千小時以上,傑夫曼投入近千小時,貢獻最少者也投入50至100小時。團隊除加入新啟動畫面外,未改動遊戲內容,也就是說,他們沒有將自己列入職員表。本地化分為兩大要素:破解遊戲資料(ROM)與翻譯對話腳本[1]

破解ROM需要在匯編層面修改遊戲程式碼。楊將之看作,通過試錯、一點點慢慢修改DNA,來教某人另一語言。技術修改有「變寬字型」、圖形破解與自定軟件等[1]。遊戲編碼導致系統無足夠空間顯示英文化後所需文字。因日語文字寬度相同(定寬),團隊只得用自訂碼新英語字型去適應。克萊德稱,「文字顯示程式沒有原封不動的」,團隊必須手動製作字庫,修補變寬字型無濟於事[1]。圖形破解如加入新啟動畫面,同時為保持連續性,他們匯入了英語版《地球冒險2》的圖像。比如日版《地球冒險2》章魚雕像雙關在英文版中改為鉛筆雕像,《地球冒險3》本地化也延續了這種改動。團隊還自製軟件輔助翻譯——如交叉匯程式設計序、腳本與更新檔處理程式工具[1]。破解團隊成員有克萊德、傑夫曼、byuu、sblur等[1][5]

原文文本約1000頁[a],聘請自由翻譯估計需要花費3萬美元。楊稱克萊德是完美主義者,他限制翻譯團隊規模以免陷入進展困境,不過他也請求團體參與雙關語等翻譯,這亦起到了幫助作用。團隊在翻譯途中做出了一些決定,如將角色名Yokuba(類似於日語詞彙「貪婪」)翻譯為Fassed(類似英語單詞「虛偽」),以濃厚的倫敦英語方言對譯某次要角色的日語方言[1]

團隊報道稱北美任天堂的「最高層」知道它們的專案,不過沒有干涉[1][b]。楊稱,它們的本地化團隊規定明確,如果公司宣佈遊戲未來事宜,他們就將中止專案[1]。雖然團隊承認本地化的合法性含糊[7][5],但楊表示非官方英文版「莽撞或不正當」的說法不合理[5]。團隊還稱他們並非軟件盜版——他們是指引他人從日本進口遊戲,且最終目標是幫助系列[1]。克萊德獲得一名期望翻譯的史克威爾艾尼克斯僱員的鼓勵[5]。團隊在專案結尾時認為,愛好者翻譯可能導致廠商抵制而非鼓勵此舉,最後導致玩家群無法享受更好的服務。克萊德稱,他記住每一行的原文與譯文,已經對內容太熟悉,結果無法欣賞自己的作品。他期望這能在五年內改變[1]。專案對克萊德的編寫技藝表示大大的敬意[2]

發行

編輯

本地化更新檔於2008年10月完成[8][9]。雖然克萊德預測遊戲將「總共有兩萬次下載」,但其首周下載量就超過10萬,這還不計其他網站的下載量[4]。更新檔需要遊戲ROM檔案,以供在模擬器上執行[9]。團隊除翻譯外,還發佈了《地球冒險3手冊》,這款英文玩家攻略於2008年6月開始製作[5]。《連線》稱這本200頁全彩玩家攻略類似專業攻略本,質量「可與Prima GamesBradyGames的比肩」[10]。克萊德在2009年發佈了更新版。更新檔在2010年時正翻譯為法語、意大利語和西班牙語[11]

評價

編輯

Ars Technica的弗蘭克·卡隆稱愛好者翻譯是「巨大的任務…是一個巨大的成功」,實現包括自己在內許多玩家的夢想[8]。他還稱「甚至無法理解」任天堂為何不發行自己的英文本地化版[8]。Kotaku的邁克·費伊稱,模擬器需求讓翻譯版「名聲不好」,翻譯者稱,在玩家都無法找到進口產品的情況下,翻譯者購買官方產品的要求並不正確[9]The Verge稱,兩年期的《地球冒險3》非官方英文版證明了愛好者群體的奉獻[12]

註釋

編輯
  1. ^ 楊稱,即使以角色扮演遊戲標準而言,翻譯量都可稱之為大[3]
  2. ^ 2007年2月,任天堂北美總裁雷吉·菲爾斯-埃米稱他有聽聞翻譯專案[6]

參考文獻

編輯
  1. ^ 1.00 1.01 1.02 1.03 1.04 1.05 1.06 1.07 1.08 1.09 1.10 1.11 1.12 1.13 1.14 1.15 Caron, Frank. Mama's boys: the epic story of the Mother 3 fan translation. Ars Technica. 2008-10-28 [2014-06-28]. (原始內容存檔於2014-06-28). 
  2. ^ 2.0 2.1 Mackey, Bob. Found in Translation. 1UP.com: 1. July 2010 [2014-06-28]. (原始內容存檔於2014-06-29). 
  3. ^ 3.0 3.1 Arendt, Susan. Fans Get Crackin' on Mother 3 Translation. 1UP.com. 2006-11-09 [2014-06-28]. (原始內容存檔於2013-03-14). 
  4. ^ 4.0 4.1 Parkin, Simon. You Say Tomato: A Pro on Fan-Translating Nintendo's Mother 3. Gamasutra: 1. 2008-12-28 [2014-06-28]. (原始內容存檔於2014-06-28). 
  5. ^ 5.0 5.1 5.2 5.3 5.4 5.5 5.6 Plante, Chris. Mother 3 in English! an Interview with Reid Young, co-founder of Starmen.Net!. UGO Networks. 2008-10-17 [2014-06-28]. (原始內容存檔於2011-09-15). 
  6. ^ Totilo, Stephen. Where Are All The Wiis, DS Lites? Nintendo Exec Has The Answer. MTV. 2007-02-15 [2014-06-28]. (原始內容存檔於2014-06-29). 
  7. ^ Parkin, Simon. You Say Tomato: A Pro on Fan-Translating Nintendo's Mother 3. Gamasutra: 2. 2008-12-28 [2014-06-28]. (原始內容存檔於2014-06-28). 
  8. ^ 8.0 8.1 8.2 Caron, Frank. Remember Earthbound? Play the sequel now, in English. Ars Technica. 2008-10-20 [2014-06-28]. (原始內容存檔於2014-06-29). 
  9. ^ 9.0 9.1 9.2 Fahey, Mike. Mother 3 Fan Translation Completed. Kotaku. 2008-10-17 [2014-06-28]. (原始內容存檔於2014-06-29). 
  10. ^ Cavalli, Earnest. Fans Release Gorgeous Mother 3 Companion Book. Wired. 2008-10-20 [2014-06-29]. (原始內容存檔於2014-06-29). 
  11. ^ Lada, Jenni. Important Importables: Notable fan translation projects. TechnologyTell. 2010-03-05 [2014-09-08]. (原始內容存檔於2014-09-08). 
  12. ^ Webster, Andrew. Cult classic 'Earthbound' launches today on Wii U. The Verge. 2013-07-18 [2014-06-15]. (原始內容存檔於2014-06-16). 

外部連結

編輯