艾瑞卡 (德國軍歌)

歌曲

艾瑞卡(Erika),二戰時期納粹德國非官方軍歌,詞曲由德國軍歌作曲家赫爾姆斯·尼爾(德語:Herms Niel)於1930年代創作,1938年出版。艾瑞卡是德國一種常見的花卉,屬於歐石楠屬。歌詞用擬人化的修辭手法,像讚美美女一樣讚美艾瑞卡,表達對家鄉對祖國的熱愛之情。歌曲旋律並不像德國傳統的軍隊歌曲那樣雄壯或悲情,而是輕快、浪漫,是二戰中德國軍人最喜愛的歌曲之一。

貝爾石南花德語Glocken-Heide德語:Glocken-Heide英語:Erica tetralix

歌詞

編輯
德語歌詞 中文翻譯
第一段

Auf der Heide blüht ein kleines Blümelein und das heißt Erika.
Heiß von hunderttausend kleinen Bienelein wird umschwärmt Erika
denn ihr Herz ist voller Süßigkeit,
zarter Duft entströmt dem Blütenkleid.
Auf der Heide blüht ein kleines Blümelein und das heißt: Erika.

小小的花兒開在荒野上,她名叫艾瑞卡
成千上萬隻小小的蜜蜂都飛向艾瑞卡
只因花芯飽含着甜蜜
花瓣散發迷人的芬芳
小小的花兒開在荒野上,她名叫艾瑞卡

第二段

In der Heimat wohnt ein blondes Mägdelein und das heißt: Erika.
Dieses Mädel ist mein treues Schätzelein und mein Glück, Erika.
Wenn das Heidekraut rot-lila blüht,
singe ich zum Gruß ihr dieses Lied.
Auf der Heide blüht ein kleines Blümelein und das heißt: Erika.

在我故鄉住着一個金髮少女,她名叫艾瑞卡
這個女孩是我的至寶和幸運,艾瑞卡
紫紅色石楠盛開之時
請傳去我的這首歌兒
小小的花兒開在荒野上,她名叫艾瑞卡

第三段

In mein'm Kämmerlein blüht auch ein Blümelein und das heißt: Erika.
Schon beim Morgengrau'n sowie beim Dämmerschein schaut's mich an, Erika.
Und dann ist es mir, als spräch' es laut:
"Denkst du auch an deine kleine Braut?"
In der Heimat weint um dich ein Mädelein und das heißt: Erika.

我那小屋旁邊盛開的小花,她名叫艾瑞卡
無論是在拂曉還是在黃昏,圍繞我,艾瑞卡
花叢中傳來細細聲響
是否記得美麗的姑娘?
那流淚盼着你歸來的姑娘,她名叫艾瑞卡

注釋和參考文獻

編輯