當字(日語:当て字、宛字、充て字)是指無視字本來的用法,借用來替代標示的漢字等文字。

宇田川榕菴所著《舍密開宗》中的化學實驗圖。瓦斯等外來語就是用漢字表示的,旁邊用振假名標註讀音。

簡介

編輯

當字(当て字)一詞,來源於「(当座の)字を当てる」(臨時當作用字),並且通常是借用漢字

  • 狹義上,無視漢字的字義,只考慮讀音來取借字,和假借用法相同。
  • 廣義上,也包括無視漢字的讀音,只考慮字義來取借字,有時候被看作類似於轉注的用法。日語的熟字訓也包含在內。

此外,由於漢字筆畫複雜,常會有忘記正確寫法採用簡單寫法甚至用數字代替的情況,即漢語中的別字。這也可以算作是假借的一種。

當字經常使用《學年別漢字配當表》(教育漢字)與《常用漢字表》內所沒有的漢字或讀音。基於法令規定,大眾媒體原則上會避免使用。

前一種借字,也包括一些代替帶有侮辱揶揄等惡意詞語的同音字

當字舉隅

編輯

過去日本在翻譯外語名詞時,常用漢字進行翻譯(現多用片假名音譯),這些詞語在日語與漢語中不甚相同;有些是借自漢語已有的譯名(如清代海國圖志》等書中所用者),不過讀法則是原語的音譯,並非按漢字寫法逐字照讀。例如西三字各自在日語中的讀音,無法與メキシコ(mekishiko,音譯自Mexico)相對應,但「墨西哥」三字連起來卻讀作メキシコ熟字訓)。

  • 與漢語同形的:希臘希臘ギリシャ)、墨西哥墨西哥メキシコ)、基督基利斯督キリスト基督キリスト)等;
  • 與現代漢語不同的:德意志独逸ドイツ独乙ドイツ)、比利時白耳義ベルギー)等等。有些在現代漢語中不再使用的詞彙在日語中仍有殘餘。

有時候還會有音讀訓讀混用的情況:烏拉圭宇柳具ウルグアイ),宇柳音讀,而訓讀

另外,還有對自立語的借字,比如表示「大概」的多分たぶん咖啡珈琲コーヒー)等等。

夏目漱石是日本著名作家,他使用了許多的借字:比如表示很多的沢山たくさん浪漫浪漫ろうまん)。

參見

編輯