讨论:麻辣女孩

Jitcji在话题“台湾版译名的选择”中的最新留言:12年前
          本条目页依照页面评级标准评为初级
本条目页属于下列维基专题范畴:
动画专题 (获评初级中重要度
本条目属于动画专题的范畴,一个旨在改善中文维基百科非日系动画或卡通类条目(Animation & Cartoon)内容的专案。如果您有意参与,请浏览专题首页,参与其讨论并完成相应的开放性任务。
 初级  根据专题质量评级标准,本条目页已评为初级
   根据专题重要度评级标准,本条目已评为中重要度

台湾版译名的选择

编辑
  1. Yori:有“尤莉”与“百合”两种译名。虽然“百合”使用次数较多,但经查询后发现百合的日文是“yuri”。使用意译将Yori译为百合应属讹误,希望能改以音译的“尤莉”为准。
  2. Brick:有“布瑞克”与“布利(力)克”两种译名。从当前晚间九点半的档期中看到,从第一季到目前第三季的前几集,用的都是“布瑞克”,这显示出此译名的使用期间已经超过两季,也就是过半,因此希望改以“布瑞克”为准。
  3. Middleton:有“梅尔敦”与“密德顿”两种译名。从当前晚间九点半的档期中看到,从第一季到目前第三季的前几集,用的都是“梅尔敦”,这显示出此译名的使用期间已经超过两季,也就是过半,因此希望改以“梅尔敦”为准。--jitcji留言2012年5月24日 (四) 12:48 (UTC)回复

当初对节目出现过译名前后不一致的目标一般都是选择比较新的译名,除非有特殊状况。这边先谈论Middleton的翻译,因为除了“密德顿”是比“梅尔敦”还新的译名,还有一个原因。那就是牵涉到的其它名称。 Middleton本身还有一座邻近的城镇叫做Lowerton。根据旧版翻译,将“Middle-ton”译为“梅尔─敦”,而“Lowerton”成了“下梅尔─敦”。不过这样的翻译先不提“梅尔”和“Middle”念起来像不像,从这两座相关的城镇名称进行音节的比较,“梅尔”对应原文的“Middle”,“下梅尔”对应原文就应该是“Lowermiddle”。也就是说照这样的翻译,“Lower-ton”至少要叫做“下─敦”或者采用直接音译也可以。如果原本“梅尔敦”是唯一的翻译,那就无条件采用这个翻译。不过后面出现新翻译版本“密德顿”和“洛顿”。除了“密德顿”读音比“梅尔敦”更接近“Middleton”,还有在音节上的对应关系,“密德-顿”对应原文的“Middle-ton”,“洛─顿”也能整齐对应原文的“Lower-ton”。 Raven Botha留言2012年5月26日 (六) 01:22 (UTC)回复

我的看法不一样,我觉得如果没有正确性或合理性的问题,则选用:一、使用次数最多、期间最长者;二、与该人物或地点相关性最高的集数用的译名;三、最早的译名。理由是符合以上条件的译名,比较有可能是最多数观众印象最深刻的译名。
另外,我认同“密德顿”是比较合理的译名,但希望能够例外处理,以“梅尔敦”为主。Middleton在本作品里是重要地点,不但是主舞台,言语上提及的次数也相当多;而目前可以确定从第一季开始到第三季的前几集,使用的都是“梅尔敦”,不但在“集数”与“季数”上都已经过半,对于从头开始收看的观众而言,也一定已经对这个译名有高度的认同感了,选用“梅尔敦”应该是多数人比较能够接受的。--jitcji留言2012年5月26日 (六) 07:40 (UTC)回复
如果没有其它意见,那么就改用我主张的译名了。--jitcji留言2012年5月28日 (一) 13:13 (UTC)回复
返回到“麻辣女孩”页面。