讨论:义法停战协定
FK8438在话题“如何翻译这一句话?”中的最新留言:23小时前
如何翻译这一句话?
编辑本人正在编写义法停战协定,其中一句为“Unlike the Franco-German armistice talks, the Franco-Italian negotiations would be genuine...”。其中的“genuine”应该如何结合上下文翻译?尤其是“genuine”一词应该如何结合实际全文解释?本人认为应该是“不同于跟德国的停战协定那样,这次谈判将会是(真诚/可变/未定/实际)的。”希望阁下可以提出意见。--FK8438(留言) 2024年11月25日 (一) 02:06 (UTC)
- 参考来源的原文:“The negotiations — for unlike Compiegne, genuine negotiations took place — were swift.”--HanTsî(留言) 2024年11月25日 (一) 03:58 (UTC)
- @HanTsî:谢谢,但是同样这一句应该如何解释?使用“真正”一词似乎也不太恰当。希望阁下能提出一些意见和建议。--FK8438(留言) 2024年11月25日 (一) 04:18 (UTC)
- genuine应该是在说,相比德法停战协定的谈判,义法停战协定的谈判比较吻合实际、真正谈判该有的样貌?--HanTsî(留言) 2024年11月25日 (一) 04:58 (UTC)
- 这样写可以吗?“相比于前天签署的德法停战协定,这次谈判是真诚且实际的。”--FK8438(留言) 2024年11月25日 (一) 06:02 (UTC)
- genuine应该是在说,相比德法停战协定的谈判,义法停战协定的谈判比较吻合实际、真正谈判该有的样貌?--HanTsî(留言) 2024年11月25日 (一) 04:58 (UTC)
- @HanTsî:谢谢,但是同样这一句应该如何解释?使用“真正”一词似乎也不太恰当。希望阁下能提出一些意见和建议。--FK8438(留言) 2024年11月25日 (一) 04:18 (UTC)
移动不合《WP:讨论递进机制》的留言。——自由雨日🌧️❄️ 2024年11月25日 (一) 04:21 (UTC)