归化和异化
归化(英语:domestication)和异化(英语:foreignization)是翻译中的策略,涉及译者使文本符合目标语文化(与译语文化对应)的程度。归化是使文本与被译语言的文化紧密结合的策略,可能涉及到源文本信息的丢失。异化是保留源文本信息的策略,包括故意打破目标语言的惯例以保留其含义[1]。
香港流行归化音译法,把外国人名,按照粤语发音尽量译得像中国人的名字,例如,何东家族始祖(Bosman),归化音译“何仕文”异化音译“博斯曼”英国首相(Keir Starmer)归化音译“施纪贤”异化音译“基尔·斯塔默”
参考文献
编辑- ^ Gile, Daniel. Basic concepts and models for interpreter and translator training. Amsterdam Philadelphia: John Benjamins Pub. Co. 2009: 251–252. ISBN 978-90-272-2433-0.