托上帝洪恩(英语:By the Grace of God;港澳译为藉上帝恩典,台湾译为蒙上帝恩典[1],是西方君主或贵族头衔惯用开启语,通常只见于贵族头衔的全写,往往在贵族的惯用名号的后面,完整的头衔前面,如英国女王伊丽莎白二世在英国和大部分非英联邦王国境内的完整称号是“伊丽莎白二世,托上帝洪恩,大不列颠及北爱尔兰联合王国以及其他领土和属地的女王,英联邦元首,(圣公会)基督教保护者”(英语:Elizabeth the Second, by the Grace of God, of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland and of Her other Realms and Territories Queen, Head of the Commonwealth, Defender of the Faith[1]。类似于中国明清皇帝所用“奉天承运”。

历史渊源

编辑

这个短语,往往见于基督教国家的君主头衔上,往往被认为是君权神授说的象征。但一般王室或保皇党人士认为这是赞美上主的用语,其他人则往往认为这是君主强调其统治的法统。

类似的短语,至今被确认的最早使用者是波斯阿契美尼德帝国的君主戴留斯一世。他在位处伊朗西南部克尔曼沙汗省札格罗斯山贝希斯敦铭文上刻上了下列文字:

戴留斯王曰:托上主洪恩,吾乃国王,上主赐吾治此国

自此之后,“托上主洪恩”的短语变成为波斯君主头衔的一部分,而亚历山大大帝征服波斯后,其继承人将其带至欧洲,被罗马帝国历任皇帝所采用。直至基督教被确立为罗马帝国的国教后,便成就了今天“托上帝洪恩”这个词组。

当今各国语言中的“托上帝洪恩”

编辑

以下列出部分语言中“托上帝洪恩”的写法,这些语言多是西方基督教国家所用,且这些国家曾经是或者现在仍然是君主制的国家。

日耳曼语族

编辑

罗曼语族

编辑

东欧地区的语言

编辑

合成用法

编辑

在特定的时间和空间,“托上帝洪恩”这一段语会加入另外一些元素,组成下列合成用法:

资料来源

编辑
  1. ^ 1.0 1.1 外交部. 英国国家概况. 贵州省外事办. 国家元首。全称为“托上帝洪恩,大不列颠及北爱尔兰联合王国以及其他领土和属地的女王、英联邦元首、基督教的保护者伊丽莎白二世”。 [失效链接]