维基百科讨论:汉字文化圈语言专有名词中译规则

(重定向自Wikipedia talk:汉字文化圈语言专有名词的中译规则
CopperSulfate在话题“问题点”中的最新留言:2个月前
          专题依照页面评级標準无需评级。
本项目页属于下列维基专题范畴:
汉字文化圈专题 (获评专题級不适用重要度
Wikipedia:汉字文化圈语言专有名词中译规则」是漢字文化圈專題的一部分,一個主要對(即漢字文化圈,或称「東亞文化圈」「儒家文化圈」等)為主題的文章作編輯、收集、整理、完善的專題。如果您愿意參與,可以編輯這篇文章,或者访问本專題頁面了解專題的工作,並歡迎參與討論
 专题级专题  根据专题质量评级标准,本项目页无需评级。

意见

编辑

无论使用怎样的中译规则,我认为都必须符合Wikipedia:命名常规中“使用事物的常用名称”的规则。也就是说,依照这些中译规则得出来的结果,必须是中文文献裡的常用译名,而不能是原创译名或极少使用的译名。—长夜无风(风过耳) 2009年5月30日 (六) 17:42 (UTC)回复

当运用“名从主人”、“时间优先”和“常用名称”三原则进行命名而有冲突时,应当遵循以下惯例:

  1. 当一个事物的名称符合“名从主人”的命名原则,且在全部的中文使用地区皆为常用名称时,应当使用该名称。
  2. 当一个事物的名称符合“名从主人”的命名原则,但只在某一个或多个中文使用地区为常用,而在其它的中文使用地区并不常用时,应当使用符合“名从主人”命名原则确立的名称,而不应当继续使用“时间优先”命名原则确立的首个常用名称。
  3. 当一个事物的名称符合“名从主人”的命名原则,但在全部的中文使用地区皆不常用时,应当继续使用“时间优先”命名原则确立的首个常用名称,而不应当使用符合“名从主人”命名原则的名称。

--서공・Tây Cống・セイコゥ (相談 / / ) 2009年5月31日 (日) 14:37 (UTC)回复

(:)回應 “乭”這個字是漢字,具體地說,其屬于朝鮮漢字,現在很多國內的字典已經收錄。--서공・Tây Cống・セイコゥ ( / / ) 2009年7月11日 (六) 08:40 (UTC)回复
(:)回應 “乭”這個字是漢字,但不是中文汉字。这是中文维基百科,不是“汉字”维基百科。所谓之“中文”应是现代标准汉语,译文亦应以把中文作为母语的人士可以阅读为准,不应为了贴合原文而故意使用现代标准汉语中不使用的汉字,尤其是在主人之国已不再用汉字作为主要文字的情况下。以“李世乭”为例,个人认为较妥当的方法是:不论条目名称、标题还是内文均使用“李世石”,但须解释原文为“李世乭”。注意这跟“宋慧教”不一样,后者使用的三个字均是现代标准汉语之常用字。AurusHuang留言2018年12月14日 (五) 08:52 (UTC)回复

我关心的一个问题是,如果遇到“大韓民國의 大統領”这样的词语,应该怎样译?亦即虽然原文使用了汉字词“大統領”,但是否应按照现代汉语的习惯(以及最常用译名原则)译为“总统”?--菲菇维基食用菌协会 2009年5月31日 (日) 09:59 (UTC)回复

(:)回應1、「大韓民國의 大統領」,可将它看成一个词组而非一个词语。然后分别翻译。「大韓民國」为专有名词的汉字词,可以直接引用原汉字;「」非专有名词的固有词,可翻译为「的」、「之」等;「大統領」非专有名词的汉字词,按照常规,翻译为现代汉语的「总统」。合在一起,就是「大韩民国的总统」或「大韩民国总统」。2、「大韓民國의 大統領」,可将它看成一个专有名词。这种情况下,因为这个词汇的翻译早已有之,则依据Wikipedia:命名常规中的“使用事物的常用名称”的规则,直接翻译为现代汉语常用的「大韩民国的总统」或「大韩民国总统」即可。--서공・Tây Cống・セイコゥ (相談 / / ) 2009年5月31日 (日) 10:42 (UTC)回复

实际条目中的“的”不如用“의”,不然看来不伦不类。—Zhxy 519(联系) 2009年6月1日 (一) 01:17 (UTC)回复

韓文裡也經常省略「의」,翻成中文時亦不必採取一定翻譯的方針--Yonoemon (留言) 2009年6月8日 (一) 00:37 (UTC)回复
(!)意見:最常用译名原则如果达到压倒性的地步,应该具有优先性。也就是说,最常用译名有压倒性优势,就采用最常用译名,优先于其他任何原则。-Sysywjel (留言) 2009年7月8日 (三) 14:56 (UTC)回复

漢語中沒有的東西,絕不能直接從日文漢字或韓文漢字中搬過來直接用,日文的大賞,大統領應該翻譯為中文的大獎,總統。李世乭也不應該搬過來。--刻意 2009年5月31日 (日) 10:08 (UTC)回复

(:)回應 我觉得既然韩国人、日本人都认为自己创造的文字为汉字,并且命名为「和制汉字」「韩制汉字」了,我们也应该有足够的气度海纳百川般的容纳它们。现在「辻」等和制汉字已经收入《现代汉语词典》,随着东亚国家间的交流逐渐密切,这个趋势可能还会继续下去。另外,具体的讲,将「李世乭」翻为「李世石」的话,若另有人名为「李世石」,翻译起来反而增添了不必要的麻烦。--서공・Tây Cống・セイコゥ (相談 / / ) 2009年5月31日 (日) 10:42 (UTC)回复
(!)意見:问题是,容纳和制汉字或韩制汉字的工作不应由维基百科来完成。维基的规则就是“使用事物的常用名称”,而不是“向公众澄清事物的正确名称”或“引导公众使用事物的原本名称”。李世石的名字翻译的错误不是由维基造成,也不应该由维基来纠正。如果想要纠正公众对李世石名字的翻译,可以用别的途径,但不应该用更改维基条目名称的方式。如果另有人名为“李世石”的话,只需要增加消歧义页就可以了,技术上来说并没有什么麻烦。--Snorri (留言) 2009年5月31日 (日) 22:09 (UTC)回复
(!)意見 洒家赞同Snorri的观点:不是维基的锅,维基不背。洒家要重申自己的立场:这里是“中文”维基百科,不是“汉字”维基百科。现代标准汉语不用的、不能读出的汉字,若翻译时有人拿了别的字替代,又成了常用译名,用那个字是没什么错的。AurusHuang留言2018年12月14日 (五) 08:52 (UTC)回复

有鉴于中华圈的字典里已经收录“乭”等日韩汉字,我赞同直接用。—Zhxy 519(联系) 2009年6月1日 (一) 01:15 (UTC)回复

韓日自製漢字若有夠權威的中文字典收錄,就支持直接用。正誤翻譯也能酌情用重定向,例如馬來西亞國幣令吉,有當地不用的譯名“林吉特”作重定向。--Jusjih (留言) 2009年6月1日 (一) 02:05 (UTC)回复
“林吉特”是中國大陸官方在未審當地用法的情況下獨自翻譯的產物。—Zhxy 519(联系) 2009年6月1日 (一) 02:56 (UTC)回复
(!)意見 令吉和林吉特的问题跑题了,那是中文圈内部的问题。AurusHuang留言2018年12月14日 (五) 08:52 (UTC)回复

關於日文的用假名表記的固有詞之内容,我反對採用萬葉假名中的對應漢字來轉寫.若欲用萬葉假名轉寫,必須根據日本文語來轉寫, 要不日本轉寫與傳統萬葉假名的用法會離譜.不過一般的中文版維基人對日文文語亳無知識,不太現實.一般的日文地名, 雖用平假名表記(ex.すずかけ), 但是一般有可用漢字表示之由來(鈴懸), 若遇到由來不明, 問一下日本人的維基人而決定轉寫表示記就較好.--Yonoemon (留言) 2009年5月31日 (日) 10:47 (UTC)回复

(:)回應 這確實是翻譯中的一個難點。當初考慮采用萬葉假名的主要原因,一是用來區別外來語(多用片假名表記),二是尊重原文和當地語言習慣。因為本原則主張外來語采用音譯的方法(維基內部可使用統一的譯音專用字來規范音譯用字[待討論]),為了讓日語固有詞(多用平假名表記)能得到與外來語不同的譯法、以提高翻譯的準確度,而提議使用萬葉假名。我對日本文語不是很了解,但聽了您的建議後,覺得可能會與傳統萬葉假名的用法產生混淆而造成新的問題,現在也在考慮新的解決辦法。但是我個人不是很贊成采用「語源由來漢字」(暫且這么簡稱吧,呵呵)來翻譯用平假名表記的固有詞,主要出于以下的考慮:1、既然存在「語源由來漢字」而現在的日本人不使用它,應該是有其中的原因的,出于尊重的目的,不建議轉寫成日本人已經不用的「語源由來漢字」;2、準確性的考慮,某些情況下,相同讀音的日語固有詞在采用訓讀漢字或平假名時,分別指代不同的事物,如:「すすき野」和「すすきの」是讀音相同的固有詞,如果中文都翻譯成「薄野」的話,準確性上可能就有所欠缺了(前提:此專有名詞在中文極少被使用,無常用名称,為「Wikipedia:命名常规中“使用事物的常用名称”之规则」以外的情況)。如果采用萬葉假名轉寫不合適的話,那就與外來語一樣都用音譯吧,不知如何?--서공・Tây Cống・セイコゥ (相談 / / ) 2009年5月31日 (日) 11:59 (UTC)回复
您所提示之日本地名「すすき野」和「すすきの」, 若欲用漢字表記, 考慮地名由來且應皆表記「薄野」.日本人來講音比字重要,有時故意不採用漢字表記而選擇平假名(「つくばみらい」跟「筑波未來」、「ひたちなか」跟「常陸那珂」、「いわき」跟「以和貴」、「むつ」跟「陸奧」等)而有時一部份用漢字, 一部份用平假名(「南さつま」跟「南薩摩」,「南あわじ」跟「南淡路」等.
反正把日文翻成中文時無法保持準確性. 因考慮準確性「すすき野」跟「すすきの」採用不同表記,閱讀而搜索則煩瑣.畢竟中日為不同語言,我認為不用太在乎準確性.地名有歷史由來, 尊重由來是比較合理.--Yonoemon (留言) 2009年5月31日 (日) 13:33 (UTC)回复
我也反對使用萬葉假名漢字轉寫。這種方法只是製造一堆無意義的漢字集合,違反譯為漢字詞彙的目的,這種做法還不如譯成羅馬字。--百楽兎 2009年6月4日 (四) 23:53 (UTC)回复
(:)回應 如果您說的「漢字詞彙」指的是「漢字詞」的話,可能您所說的并不涉及本處的討論內容。本處主要討論的是日語固有詞(日语:和語)的翻譯方法。--서공・Tây Cống・セイコゥ ( / / ) 2009年6月11日 (四) 09:43 (UTC)回复
我也認為人名、地名等應該要注意與留意是否有原本的來源,不適合硬性規定採用轉寫的方式。--robinhou (留言) 2009年6月11日 (四) 04:08 (UTC)回复
(:)回應 日韩文字的罗马化方案与英文和汉语拼音差距都很大,就算写成罗马字也一样,既然日本属于汉字文化圈,万叶假名这种可以从译名推知原文又便于大多数中文读者阅读的方式反而更佳。切记,这里是中文维基百科,而中文翻译者是最忌讳在中文中夹杂外文(如果不是英语就更是如此)的。AurusHuang留言2019年3月1日 (五) 08:25 (UTC)回复
沒有由來漢字的日本固有詞也大部份固有詞有漢字寫法.我認為若遇到完成沒有的「語源由來漢字」的日文固有詞時個別討論就沒問題.你所提示之可能性,有一點像杞人憂天...--Yonoemon (留言) 2009年6月7日 (日) 13:04 (UTC)回复
如果存在无「語源由來漢字」的日文固有词的话,考虑这样的词的翻译方式也是必要的。很想知道「ja:北乃きい」这个名字是根据什么规则翻译成「北乃紀伊」的?--서공・Tây Cống・セイコゥ (相談 / / ) 2009年6月7日 (日) 13:30 (UTC)回复
ja:北乃きい」,她的本名是「北乃紀伊」, 用「紀伊」翻作中文才對.採用本名即可.若本名也沒有漢字表示, 但是大部份尚有語源由來.--Yonoemon (留言) 2009年6月8日 (一) 00:34 (UTC)回复
[4] 此圖為她本人到香港時為影迷所簽的簽名,上面寫的是「北乃綺」。另外,「北乃紀伊」這個本名如何獲知?官方有公布嗎?--서공・Tây Cống・セイコゥ (相談 / / ) 2009年6月8日 (一) 02:05 (UTC)回复
找參考的綱站為[這裡].但這並不是官方綱站.若你認為「北乃綺」的翻譯是合理, 在討論頁進行討論即可.反正有漢字由來的例子.跟現在討論的問題不同. --Yonoemon (留言) 2009年6月8日 (一) 14:03 (UTC)回复
  • 当代的中文翻译者忌讳在中文当中夹杂外文,尤其是非英语,日韩文字也包括在内,皆因此类文字掌握人士不多,不利于大众阅读。洒家的意见是,如果没有汉字语源,姑且使用万叶假名。要明确,就算日文使用汉字,也不是中文。中文维基百科必须得有个中文的样子,避免成为各种语言的大杂烩。AurusHuang留言2018年12月14日 (五) 08:52 (UTC)回复
补充:本来万叶假名就是标记日本语固有词汇的方式,而且是使用汉字,利于中文母语者阅读、使用,因此洒家认为这是在无意译可用的情况下最适合翻译日本语固有词的方式。AurusHuang留言2019年5月23日 (四) 08:56 (UTC)回复

對于日文訓讀漢字表記的固有詞中夾寫假名的詞匯(如:「緑が丘」),應該如何翻譯?個人有如下提議:

  1. 使用固定的漢字來轉寫。如:「」⇒「之」、「」⇒「乃」、「」⇒「賀」、「」⇒「加」
  2. 一律忽略。如:「緑が丘」⇒「緑丘」
  3. 以上兩種的折中,即某些假名使用固定的漢字來轉寫,某些假名忽略。如:「丸の内」⇒「丸之内」、「緑が丘」⇒「緑丘」

--서공・Tây Cống・セイコゥ (相談 / / ) 2009年5月31日 (日) 12:54 (UTC)回复

我支持第3案.日本人來講最自然的表記.--Yonoemon (留言) 2009年5月31日 (日) 14:27 (UTC)回复
另外,亦可參考Wikipedia:日語專有名詞的中譯原則YunHuBuXi 2009年6月1日 (一) 14:21 (UTC)回复
綜合了一下大家的意見,具體有如下2種較合適的譯法:
  1. 」⇒「之」、「」⇒「之」、「」⇒「之」、「」⇒「之」
  2. 」⇒「之」、「」⇒「之」、「」⇒忽略、「」⇒忽略
還請談談各位的看法。(我個人比較傾向於第一種)--서공・Tây Cống・セイコゥ (相談 / / ) 2009年6月1日 (一) 14:52 (UTC)回复
日本人來講, 選擇第一案是不可能的.「」是「箇」的略型, 絕對不可用「之」代替.「」與「」同一,亦可視「箇」之略型.我建意採用第二案.--Yonoemon (留言) 2009年6月2日 (二) 14:58 (UTC)回复
「が」在文语里面就是代表「の」的,「君が代」(君之代)就是一个例子。--水樹美月留言2012年8月28日 (二) 12:41 (UTC)回复
言之有理,贊同。另外,似乎還有一個「ツ」字,翻譯時是忽略呢還是采用其他辦法?--서공・Tây Cống・セイコゥ (相談 / / ) 2009年6月4日 (四) 11:46 (UTC)回复
」也不用考慮翻成漢字.比如說「四谷」跟「四谷」, 日文念法是同一的「よつや」.--Yonoemon (留言) 2009年6月7日 (日) 13:08 (UTC)回复

關于越南語固有詞的中譯

编辑

我覺得喃字人名也應該如此處理,如「張𠀧」,以「張𠀧」作條目名,再把「張巴」、「張三」、「張(巴三)」、「張巴三」作重定向,方便檢索--Ws227 (留言) 2009年5月31日 (日) 13:10 (UTC)回复

關於譯音專用字

编辑

该表现尚未完成,表中具体所使用的汉字,需共同讨论后再做确定。

韻母 声母 韻母
ø b p m f d t n l g k h j q x zh ch sh r z c s
開口呼 -i zhi

chi

shi

ri

zi

ci

si

-i 開口呼
a a

ba
ㄅㄚ
pa
帕ㄆㄚ
pʰɑ
ma
瑪ㄇㄚ
fa
法ㄈㄚ
da
達ㄉㄚ
ta
塔ㄊㄚ
tʰɑ
na
那ㄋㄚ
la
剌ㄌㄚ
ga
咖ㄍㄚ
ka
卡ㄎㄚ
kʰɑ
ha
哈ㄏㄚ
zha
渣ㄓㄚ
ʈʂɑ
cha
察ㄔㄚ
ʈʂʰɑ
sha
沙ㄕㄚ
ʂɑ
za
扎ㄗㄚ
ʦɑ
ca
嚓ㄘㄚ
ʦʰɑ
sa
薩ㄙㄚ
a
o o
噢ㄛ
o
bo
卜ㄅㄛ
po
po
珀ㄆㄛ
pʰo
mo
摩ㄇㄛ
mo
fo
佛ㄈㄛ
fo
o
e e

ɤ
me
ㄇㄜ
de
德ㄉㄜ
te
特ㄊㄜ
tʰɤ
ne
呢ㄋㄜ
le
叻ㄌㄜ
ge
格ㄍㄜ
ke
克ㄎㄜ
kʰɤ
he
荷ㄏㄜ
zhe
ㄓㄜ
ʈʂɤ
che
ㄔㄜ
ʈʂʰɤ
she
ㄕㄜ
ʂɤ
re
ㄖㄜ
ʐɤ
ze
泽ㄗㄜ
ʦɤ
ce
策ㄘㄜ
ʦʰɤ
se
瑟ㄙㄜ
e
ê ê

ɛ
ê
ai ai

bai
ㄅㄞ
paɪ
pai
ㄆㄞ
pʰaɪ
mai
ㄇㄞ
maɪ
dai
戴ㄉㄞ
taɪ
tai
泰ㄊㄞ
tʰaɪ
nai
乃ㄋㄞ
naɪ
lai
莱ㄌㄞ
laɪ
gai
盖ㄍㄞ
kaɪ
kai
凯ㄎㄞ
kʰaɪ
hai
海ㄏㄞ
xaɪ
zhai
ㄓㄞ
ʈʂaɪ
chai
ㄔㄞ
ʈʂʰaɪ
shai
ㄕㄞ
ʂaɪ
zai
ㄗㄞ
ʦaɪ
cai
ㄘㄞ
ʦʰaɪ
sai
ㄙㄞ
saɪ
ai
ei ei

bei
ㄅㄟ
peɪ
pei
ㄆㄟ
pʰeɪ
mei
ㄇㄟ
meɪ
fei
ㄈㄟ
feɪ
dei
ㄉㄟ
teɪ
nei
ㄋㄟ
neɪ
lei
ㄌㄟ
leɪ
gei
ㄍㄟ
keɪ
hei
ㄏㄟ
xeɪ
zhei
ㄓㄟ
ʈʂeɪ
shei
ㄕㄟ
ʂeɪ
zei
ㄗㄟ
ʦeɪ
ei
ao ao

bao
ㄅㄠ
paʊ
pao
ㄆㄠ
pʰaʊ
mao
ㄇㄠ
maʊ
dao
ㄉㄠ
taʊ
tao
ㄊㄠ
tʰaʊ
nao
ㄋㄠ
naʊ
lao
ㄌㄠ
laʊ
gao
ㄍㄠ
kaʊ
kao
ㄎㄠ
kʰaʊ
hao
ㄏㄠ
xaʊ
zhao
ㄓㄠ
ʈʂaʊ
chao
ㄔㄠ
ʈʂʰaʊ
shao
ㄕㄠ
ʂaʊ
rao
ㄖㄠ
ʐaʊ
zao
ㄗㄠ
ʦaʊ
cao
ㄘㄠ
ʦʰaʊ
sao
ㄙㄠ
saʊ
ao
ou ou

pou
ㄆㄡ
pʰoʊ
mou
ㄇㄡ
moʊ
fou
ㄈㄡ
foʊ
dou
ㄉㄡ
toʊ
tou
ㄊㄡ
tʰoʊ
nou
ㄋㄡ
noʊ
lou
ㄌㄡ
loʊ
gou
ㄍㄡ
koʊ
kou
ㄎㄡ
kʰoʊ
hou
ㄏㄡ
xoʊ
zhou
ㄓㄡ
ʈʂoʊ
chou
ㄔㄡ
ʈʂʰoʊ
shou
ㄕㄡ
ʂoʊ
rou
ㄖㄡ
ʐoʊ
zou
ㄗㄡ
ʦoʊ
cou
ㄘㄡ
ʦʰoʊ
sou
ㄙㄡ
soʊ
ou
an an

an
ban
ㄅㄢ
pan
pan
ㄆㄢ
pʰan
man
ㄇㄢ
man
fan
ㄈㄢ
fan
dan
ㄉㄢ
tan
tan
ㄊㄢ
tʰan
nan
ㄋㄢ
nan
lan
ㄌㄢ
lan
gan
ㄍㄢ
kan
kan
ㄎㄢ
kʰan
han
ㄏㄢ
xan
zhan
ㄓㄢ
ʈʂan
chan
ㄔㄢ
ʈʂʰan
shan
ㄕㄢ
ʂan
ran
ㄖㄢ
ʐan
zan
ㄗㄢ
ʦan
can
ㄘㄢ
ʦʰan
san
ㄙㄢ
san
an
en en

ən
ben
ㄅㄣ
pən
pen
ㄆㄣ
pʰən
men
ㄇㄣ
mən
fen
ㄈㄣ
fən
den
ㄉㄣ
tən
nen
ㄋㄣ
nən
gen
ㄍㄣ
kən
ken
ㄎㄣ
kʰən
hen
ㄏㄣ
xən
zhen
ㄓㄣ
ʈʂən
chen
ㄔㄣ
ʈʂʰən
shen
ㄕㄣ
ʂən
ren
ㄖㄣ
ʐən
zen
ㄗㄣ
ʦən
cen
ㄘㄣ
ʦʰən
sen
ㄙㄣ
sən
en
ang ang

ɑŋ
bang
ㄅㄤ
pɑŋ
pang
ㄆㄤ
pʰɑŋ
mang
ㄇㄤ
mɑŋ
fang
ㄈㄤ
fɑŋ
dang
ㄉㄤ
tɑŋ
tang
ㄊㄤ
tʰɑŋ
nang
ㄋㄤ
nɑŋ
liang
ㄌㄧㄤ
liaŋ
gang
ㄍㄤ
kaŋ
kang
ㄎㄤ
kʰɑŋ
hang
ㄏㄤ
xɑŋ
zhang
ㄓㄤ
ʈʂɑŋ
chang
ㄔㄤ
ʈʂʰɑŋ
shang
ㄕㄤ
ʂɑŋ
rang
ㄖㄤ
ʐɑŋ
zang
ㄗㄤ
ʦɑŋ
cang
ㄘㄤ
ʦʰɑŋ
sang
ㄙㄤ
sɑŋ
ang
eng eng

ɤŋ
beng
ㄅㄥ
pʌŋ
peng
ㄆㄥ
pʰɤŋ
meng
ㄇㄥ
mɤŋ
feng
ㄈㄥ
fɤŋ
deng
ㄉㄥ
tɤŋ
teng
ㄊㄥ
tʰɤŋ
neng
ㄋㄥ
nɤŋ
leng
ㄌㄥ
lɤŋ
geng
ㄍㄥ
kɤŋ
keng
ㄎㄥ
kʰɤŋ
heng
ㄏㄥ
xɤŋ
zheng
ㄓㄥ
ʈʂɤŋ
cheng
ㄔㄥ
ʈʂʰʌŋ
sheng
ㄕㄥ
ʂɤŋ
reng
ㄖㄥ
ʐɤŋ
zeng
ㄗㄥ
ʦɤŋ
ceng
ㄘㄥ
ʦʰʌŋ
seng
ㄙㄥ
sɤŋ
eng
er er

ɑɻ
er
齊齒呼 i yi

i
bi
ㄅㄧ
pi
pi
ㄆㄧ
pʰi
mi
ㄇㄧ
mi
di
ㄉㄧ
ti
ti
ㄊㄧ
tʰi
ni
ㄋㄧ
ni
li
ㄌㄧ
li
ji
ㄐㄧ
ʨi
qi
ㄑㄧ
ʨʰi
xi
ㄒㄧ
ɕi
i 齊齒呼
ia ya
ㄧㄚ
lia
ㄌㄧㄚ
liɑ
jia
ㄐㄧㄚ
ʨiɑ
qia
ㄑㄧㄚ
ʨʰiɑ
xia
ㄒㄧㄚ
ɕiɑ
ia
io yo
ㄧㄛ
jo
io
ie ye
ㄧㄝ
bie
ㄅㄧㄝ
piɛ
pie
ㄆㄧㄝ
pʰiɛ
mie
ㄇㄧㄝ
miɛ
die
ㄉㄧㄝ
tiɛ
tie
ㄊㄧㄝ
tʰiɛ
nie
ㄋㄧㄝ
niɛ
lie
ㄌㄧㄝ
liɛ
jie
ㄐㄧㄝ
ʨiɛ
qie
ㄑㄧㄝ
ʨʰiɛ
xie
ㄒㄧㄝ
ɕiɛ
ie
iai yai
ㄧㄞ
jaɪ
iai
iao yao
ㄧㄠ
jɑʊ
biao
ㄅㄧㄠ
piɑʊ
piao
ㄆㄧㄠ
pʰiɑʊ
miao
ㄇㄧㄠ
miɑʊ
diao
ㄉㄧㄠ
tiɑʊ
tiao
ㄊㄧㄠ
tʰiɑʊ
niao
ㄋㄧㄠ
niɑʊ
liao
ㄌㄧㄠ
liɑʊ
jiao
ㄐㄧㄠ
ʨiɑʊ
qiao
ㄑㄧㄠ
ʨʰiɑʊ
xiao
ㄒㄧㄠ
ɕiɑʊ
iao
iu you
ㄧㄡ
joʊ
miu
ㄇㄧㄡ
mioʊ
diu
ㄉㄧㄡ
tioʊ
niu
ㄋㄧㄡ
nioʊ
liu
ㄌㄧㄡ
lioʊ
jiu
ㄐㄧㄡ
ʨioʊ
qiu
ㄑㄧㄡ
ʨʰioʊ
xiu
ㄒㄧㄡ
ɕioʊ
iu
ian yan
ㄧㄢ
jɛn
bian
ㄅㄧㄢ
piɛn
pian
ㄆㄧㄢ
pʰiɛn
mian
ㄇㄧㄢ
miɛn
dian
ㄉㄧㄢ
tiɛn
tian
ㄊㄧㄢ
tʰiɛn
nian
ㄋㄧㄢ
niɛn
lian
ㄌㄧㄢ
liɛn
jian
ㄐㄧㄢ
ʨiɛn
qian
ㄑㄧㄢ
ʨʰiɛn
xian
ㄒㄧㄢ
ɕiɛn
ian
in yin
ㄧㄣ
in
bin
ㄅㄧㄣ
pin
pin
ㄆㄧㄣ
pʰin
min
ㄇㄧㄣ
min
nin
ㄋㄧㄣ
nin
lin
ㄌㄧㄣ
lin
jin
ㄐㄧㄣ
ʨin
qin
ㄑㄧㄣ
ʨʰin
xin
ㄒㄧㄣ
ɕin
in
iang yang
ㄧㄤ
jɑŋ
niang
ㄋㄧㄤ
niɑŋ
liang
ㄌㄧㄤ
niɑŋ
jiang
ㄐㄧㄤ
ʨiɑŋ
qiang
ㄑㄧㄤ
ʨʰiɑŋ
xiang
ㄒㄧㄤ
ɕiɑŋ
iang
ing ying
ㄧㄥ
bing
ㄅㄧㄥ
piŋ
ping
ㄆㄧㄥ
pʰiŋ
ming
ㄇㄧㄥ
miŋ
ding
ㄉㄧㄥ
tiŋ
ting
ㄊㄧㄥ
tʰiŋ
ning
ㄋㄧㄥ
niŋ
ling
ㄌㄧㄥ
liŋ
jing
ㄐㄧㄥ
ʨiŋ
qing
ㄑㄧㄥ
ʨʰiŋ
xing
ㄒㄧㄥ
ɕiŋ
ing
合口呼 u wu

wu
bu
ㄅㄨ
pu
pu
ㄆㄨ
pʰu
mu
ㄇㄨ
mu
fu
ㄈㄨ
fu
du
ㄉㄨ
tu
tu
ㄊㄨ
tʰu
nu
ㄋㄨ
nu
lu
ㄌㄨ
lu
gu
ㄍㄨ
ku
ku
ㄎㄨ
kʰu
hu
ㄏㄨ
xu
zhu
ㄓㄨ
ʈʂu
chu
ㄔㄨ
ʈʂʰu
shu
ㄕㄨ
ʂu
ru
ㄖㄨ
ʐu
zu
ㄗㄨ
ʦu
cu
ㄘㄨ
ʦʰu
su
ㄙㄨ
su
u 合口呼
ua wa
ㄨㄚ
gua
ㄍㄨㄚ
kuɑ
kua
ㄎㄨㄚ
kʰuɑ
hua
ㄏㄨㄚ
xuɑ
zhua
ㄓㄨㄚ
ʈʂuɑ
chua
ㄔㄨㄚ
ʈʂʰuɑ
shua
ㄕㄨㄚ
ʂuɑ
ua
uo wo
ㄨㄛ
duo
ㄉㄨㄛ
tuɔ
tuo
ㄊㄨㄛ
tʰuɔ
nuo
ㄋㄨㄛ
nuɔ
luo
ㄌㄨㄛ
luɔ
guo
ㄍㄨㄛ
kuɔ
kuo
ㄎㄨㄛ
kʰuɔ
huo
ㄏㄨㄛ
xuɔ
zhuo
ㄓㄨㄛ
ʈʂuɔ
chuo
ㄔㄨㄛ
ʈʂʰuɔ
shuo
ㄕㄨㄛ
ʂuɔ
ruo
ㄖㄨㄛ
ʐuɔ
zuo
ㄗㄨㄛ
ʦuɔ
cuo
ㄘㄨㄛ
ʦʰuɔ
suo
ㄙㄨㄛ
suɔ
uo
uai wai
ㄨㄞ
waɪ
guai
ㄍㄨㄞ
kuaɪ
kuai
ㄎㄨㄞ
kʰuaɪ
huai
ㄏㄨㄞ
xuaɪ
zhuai
ㄓㄨㄞ
ʈʂuaɪ
chuai
ㄔㄨㄞ
ʈʂʰuaɪ
shuai
ㄕㄨㄞ
ʂuaɪ
uai
ui wei
ㄨㄟ
weɪ
dui
ㄉㄨㄟ
tueɪ
tui
ㄊㄨㄟ
tʰueɪ
gui
ㄍㄨㄟ
kueɪ
kui
ㄎㄨㄟ
kʰueɪ
hui
ㄏㄨㄟ
xueɪ
zhui
ㄓㄨㄟ
ʈʂueɪ
chui
ㄔㄨㄟ
ʈʂʰueɪ
shui
ㄕㄨㄟ
ʂueɪ
rui
ㄖㄨㄟ
ʐueɪ
zui
ㄗㄨㄟ
ʦueɪ
cui
ㄘㄨㄟ
ʦʰueɪ
sui
ㄙㄨㄟ
sueɪ
ui
uan wan
ㄨㄢ
wan
duan
ㄉㄨㄢ
tuan
tuan
ㄊㄨㄢ
tʰuan
nuan
ㄋㄨㄢ
nuan
luan
ㄌㄨㄢ
luan
guan
ㄍㄨㄢ
kuan
kuan
ㄎㄨㄢ
kʰuan
huan
ㄏㄨㄢ
xuan
zhuan
ㄓㄨㄢ
ʈʂuan
chuan
ㄔㄨㄢ
ʈʂʰuan
shuan
ㄕㄨㄢ
ʂuan
ruan
ㄖㄨㄢ
ʐuan
zuan
ㄗㄨㄢ
ʦuan
cuan
ㄘㄨㄢ
ʦʰuan
suan
ㄙㄨㄢ
suan
uan
un wen
ㄨㄣ
wən
dun
ㄉㄨㄣ
tuən
tun
ㄊㄨㄣ
tʰuən
lun
ㄌㄨㄣ
luən
gun
ㄍㄨㄣ
kun
kun
ㄎㄨㄣ
kʰun
hun
ㄏㄨㄣ
xun
zhun
ㄓㄨㄣ
ʈʂuən
chun
ㄔㄨㄣ
ʈʂʰuən
shun
ㄕㄨㄣ
ʂuən
run
ㄖㄨㄣ
ʐuən
zun
ㄗㄨㄣ
ʦuən
cun
ㄘㄨㄣ
ʦʰuən
sun
ㄙㄨㄣ
suən
un
uang wang
ㄨㄤ
wɑŋ
guang
ㄍㄨㄤ
kuɑŋ
kuang
ㄎㄨㄤ
kʰuɑŋ
huang
ㄏㄨㄤ
xuɑŋ
zhuang
ㄓㄨㄤ
ʈʂuɑŋ
chuang
ㄔㄨㄤ
ʈʂʰuɑŋ
shuang
ㄕㄨㄤ
ʂuɑŋ
uang
ong weng
ㄨㄥ
wɤŋ
dong
东ㄉㄨㄥ
tʊŋ
tong
通ㄊㄨㄥ
tʰʊŋ
nong
哝ㄋㄨㄥ
nʊŋ
long
隆ㄌㄨㄥ
lʊŋ
gong
贡ㄍㄨㄥ
kʊŋ
kong
孔ㄎㄨㄥ
kʰʊŋ
hong
宏ㄏㄨㄥ
xʊŋ
zhong
ㄓㄨㄥ
ʈʂʊŋ
chong
ㄔㄨㄥ
ʈʂʰʊŋ
rong
ㄖㄨㄥ
ʐʊŋ
zong
ㄗㄨㄥ
ʦʊŋ
cong
ㄘㄨㄥ
ʦʰʊŋ
song
ㄙㄨㄥ
sʊŋ
ong
撮口呼 ü yu

y

ㄋㄩ
ny

ㄌㄩ
ly
ju
ㄐㄩ
ʨy
qu
ㄑㄩ
ʨʰy
xu
ㄒㄩ
ɕy
ü 撮口呼
ue yue
约ㄩㄝ
nüe
ㄋㄩㄝ
nyɛ
lüe
ㄌㄩㄝ
lyɛ
jue
厥ㄐㄩㄝ
ʨyɛ
que
傕ㄑㄩㄝ
ʨʰyɛ
xue
ㄒㄩㄝ
ɕyɛ
ue
üan yuan
ㄩㄢ
yɛn
juan
ㄐㄩㄢ
ʨyɛn
quan
ㄑㄩㄢ
ʨʰyɛn
xuan
ㄒㄩㄢ
ɕyɛn
üan
ün yun
ㄩㄣ
yn
jun
隽ㄐㄩㄣ
ʨyn
qun
夋ㄑㄩㄣ
ʨʰyn
xun
逊ㄒㄩㄣ
ɕyn
ün
iong yong
ㄩㄥ
yʊŋ
jiong
ㄐㄩㄥ
ʨiʊŋ
qiong
ㄑㄩㄥ
ʨʰiʊŋ
xiong
ㄒㄩㄥ
ɕiʊŋ
iong
韻母 ø b p m f d t n l g k h j q x zh ch sh r z c s 韻母
声母

建議和意見

编辑
  • (!)意見:建議韓、越固有詞表達的當地事物,如果沒有常用的中譯名,盡量以該語言當中對應的漢字音翻譯,沒有可對應之漢字音才用現代漢語純音譯--Ws227 (留言) 2009年5月31日 (日) 13:16 (UTC)回复
  • (!)意見:對一些英語名詞的翻譯,不妨採取意、義的配合翻譯,在下發覺很多翻譯要麼就過於誇張,要麼就是純按字面直接翻譯,這對於其含義的翻譯往往差了很多。例如電影《The Day After Tomorrow》初頭採用過於誇張的翻譯,後來改為《後天》,而相對的新馬地區採取了《明天以後》的翻譯,很明顯後者更切合電影的意思和宗旨,而前者就過於字面翻譯。The day after tomorrow沒錯字面是後天,但是這裡實際說的是明天以後的日子,災難之後的日子。所以這裡新馬譯得很好。另有一些英文單詞,需要充分理解其英文的其他意思方能正確譯出配合。

韓越固有詞的意見

编辑

這類詞應該盡可能以該語言中的同音漢字作爲音譯字。 比如장나,最後一個字音譯成“拉”是錯誤的。因爲“拉”的韓語讀音不是,而是。라應該譯作“羅”、“懶”等韓語發音的確為的漢字。--柳漫 (留言) 2009年6月1日 (一) 19:35 (UTC)回复

我知道這只是個舉例,但利用「장나라」(張娜拉)來做例子就不適合了,因為她在大中華地區活動時的官方譯名確實是「張娜」,因此就算是用錯字了也沒辦法…… --Moonian♨一盅兩件立即嘆貢獻 主要 全部 2009年6月5日 (五) 13:41 (UTC)回复

利用《廣韻》輔音韻尾

编辑

如果有些音節沒有對應漢字,也應該一音節一漢字的對譯。比如 kkap 沒有對應漢字,縂不能譯成“卡普”,應該譯成“甲”(《廣韻》kap)

用廣韻-t尾對譯韓語終聲為 ㄷ ㅌ ㅎ ㅅ ㅈ ㅊ ㄹ ㄻ ㄺ ㄼ ㄽ ㄾ ㅀ 的音節,越南語韻尾為t的音節。

用廣韻-p尾對譯韓語終聲為 ㅍ ㅂ ㅄ ㄿ 的音節,越南語韻尾為p的音節。

用廣韻-k尾對譯韓語終聲為 ㄱ ㅋ ㄳ 的音節,越南語韻尾為c、ch的音節。

用廣韻-n尾對譯韓語終聲為ㄴ ㄵ ㄶ 的音節,越南語韻尾為n的音節。

用廣韻-m尾對譯韓語終聲為ㅁ 的音節,越南語韻尾為m的音節。

用廣韻-ng尾對譯韓語終聲為ㅇ 的音節,越南語韻尾為ng、nh的音節。

[5] --柳漫 (留言) 2009年6月1日 (一) 20:30 (UTC)回复

(:)回應 用《廣韻》音系的漢字來音譯韓越固有詞,會不會太復雜了一些?一個普通的維基人,可能難以掌握這些。--서공・Tây Cống・セイコゥ (相談 / / ) 2009年6月2日 (二) 14:33 (UTC)回复
聲母和韻腹可以用現代音,只要考慮廣韻的輔音韻尾,以求和韓越韻尾對應。輔音韻尾網上就可以查到(比如這個廣韻全字表 廣韻全字表),很多方言區的人不查書也知道。
假設有個韓國人或物叫금걎쁙(Kim Kyat Ppuk),后兩個都沒有對應漢字,縂不能就翻譯成基姆·加特撲克吧?這時可以翻譯成金竭卜。--柳漫 (留言) 2009年6月2日 (二) 20:10 (UTC)回复
(!)意見 韩国有“人名用汉字表”,和万叶假名一样可以解决大部分的问题。至于没有对应汉字的音节,可以取相近的有汉字的音节对应翻译;如果可以意译的,也可以意译(就像后面有人提到的尹光河,或是新星郡)。AurusHuang留言2018年12月14日 (五) 08:52 (UTC)回复

我想郑糠云的父母一定槑又闻花……取这样的蠢名字,和“狗剩”有什么两样……何况这个“糠”居然还是固有词!—Zhxy 519(联系) 2009年6月3日 (三) 04:14 (UTC)回复

朝鮮語:정겨운,他的名字是固有詞組成的嗎?如何得知的?為什么用「糠」翻譯「겨」?--서공・Tây Cống・セイコゥ (相談 / / ) 2009年6月3日 (三) 11:07 (UTC)回复
韩语中汉字和日语汉字一样,有分训读(釋讀,以固有意思相同的词拼读该字)及音读(直接以汉字音拼读)两种。“糠”字在韩语中的释读即“겨”。Iewcet留言2012年12月20日 (四) 10:03 (UTC)回复
洒家看了郑糠云这个译名也觉得十分奇特,音训混合译固有词……但至少比译成罗马字或直接音译好得多,而且……蜜汁好听……AurusHuang留言2018年12月14日 (五) 08:52 (UTC)回复
  • 孔老二(*Khlooŋʔ Ruuʔ-njis)→“窟窿·汝溺死”?

喃字處理

编辑

很多越南固有詞過去有喃字的寫法,這時處理反而簡單了。比如“𠀧”,音如巴,意爲三,所以喃字結構左巴右三,這時,你想意譯就譯作“三”,你想音譯就譯作“巴”。 --柳漫 (留言) 2009年6月1日 (一) 20:40 (UTC)回复

(:)回應 對于越語固有詞,到底應該音譯呢還是意譯(取聲旁還是義旁)?需要有個統一的規范。這一點還希望大家能通過討論達成共識。--서공・Tây Cống・セイコゥ (相談 / / ) 2009年6月2日 (二) 14:30 (UTC)回复
就這樣用回原字吧,像和製漢字朝鮮漢字那樣處理,標音是維基詞典的事--Ws227 (留言) 2010年6月19日 (六) 16:20 (UTC)回复

地名先查《大南一统志》吧。—Zhxy 519(联系) 2009年6月3日 (三) 04:24 (UTC)回复

有些新地名或小地方地名,《大南一统志》上也可能找不到啊。--서공・Tây Cống・セイコゥ (相談 / / ) 2009年6月3日 (三) 15:17 (UTC)回复

呵呵,待遇到“可能”時再斟酌吧。我覺得所謂新地名如順化或首爾,雖然本地語言有變化但漢語不變。所以在越方等不主動提出的情況下,用原漢語名就可以吧。小地名我想要有知名度的考慮了。—Zhxy 519(联系) 2009年6月4日 (四) 07:29 (UTC)回复

這個中译规则是基于Wikipedia:命名常规的,因此,如果這個專有名詞已有約定俗成的中文常用名,則不在本規則適用范圍內。因此「順化」之類的譯名將不會做改動,但可能會在條目中用專門的Template說明一下該名稱的各項具體信息。--서공・Tây Cống・セイコゥ (相談 / / ) 2009年6月4日 (四) 11:53 (UTC)回复

我希望能從速獲得一些人名和地名之外的例子,早一點參考。—Zhxy 519(联系) 2009年6月4日 (四) 14:12 (UTC)回复

我觉得专有名词基本上就是人名地名了,还有其他的吗?我也不清楚啊...电影名、书名,应该都可以意译的吧。--서공・Tây Cống・セイコゥ (相談 / / ) 2009年6月4日 (四) 14:47 (UTC)回复

「Rạch Gầm - Xoài Mút」問題

编辑

關于「vi:Trận Rạch Gầm - Xoài Mút」的翻譯,曾見過兩個版本:

  1. 《大南正編列傳初集‧偽西列傳》:「惠悉以勁卒伏于江之𣒱蔑
  2. 《越南史略》中譯本(越南语Việt Nam Sử Lược,中譯版又名《越南通史》,戴可來譯,北京商務印書館):「阮惠抵達嘉定, 引誘暹羅軍進至美荻上方的瀝涔𣒱蔑附近」
  3. 《越南歷史》中譯本(越南社会科学委员会编著,北京大学东语系越南语教研室译,北京人民出版社,1977):「迪錦羨墨大捷」。

本詞為一個越語固有詞地名。如:「Xoài/𣒱」為越語固有詞「芒果」的意思。翻譯的情況是,前二者直接引用原喃字,譯成「瀝涔—𣒱蔑」,後者根據越語國語字音譯成「迪錦—羨墨」。大家認為哪種合適一些?如果該條目將要寫上中文維基,您會如何翻譯?--서공・Tây Cống・セイコゥ (相談 / / ) 2009年6月7日 (日) 08:58 (UTC)回复

以上三例都是在沒有翻譯原則的情況下作者按自己意願偏好翻譯的。第三例,估計譯者根本就不知道喃字怎麽寫。現在既然制定準則,那麽準則就應該是喃字取聲旁音譯。Rạch Gầm - Xoài Mút譯作瀝涔吹蔑。--柳漫 (留言) 2009年6月10日 (三) 03:50 (UTC)回复

Rạch的意思是水路。日文版稱Gầm - Xoài Mút水路(水道)。—Zhxy 519(联系) 2009年6月8日 (一) 09:47 (UTC)回复

條目名用原喃字,其他寫法作重定向--Ws227 (留言) 2009年6月13日 (六) 18:28 (UTC)回复

问题点

编辑

无对应韩制汉字的韩文固有词,应该如何翻译?

编辑

对策:

  1. 音译。(现代汉语音译?广韵音系音译?)
  2. 朝鲜汉字音里,取与该固有词音发音相同的汉字进行转写。(若该音无对应汉字该如何?)
  3. 其他方法?
    还可以意译。比如ko:윤빛가람翻译为尹光河。--Symplectopedia留言2012年4月23日 (一) 20:46 (UTC)回复
    直接用吏讀文来翻译可以吗? -- Yejianfei留言2014年5月18日 (日) 13:14 (UTC)回复

意见和建议

编辑

如果有明确的意译可以使用(例如猎鹰站,来自附近的猎鹰公园,猎鹰一名又来自搬迁前的韩国空军士官学校),且无官方订定需使用音译的(例如首尔),则意译优先,且按先到先得原则处理; 如果无明确意译可以使用,则使用韩制汉字音译,并需符合吏读或汉字音读的规则。AurusHuang留言2019年7月31日 (三) 01:26 (UTC)回复

越南语固有词的专有名词,可否直接直接引用其对应的喃字?

编辑

对策:

  1. 可以。
  2. 不可。(取声旁?取义旁?)
  3. 不涉及喃字,直接音译。(现代汉语音译?广韵音系音译?)
  4. 其他方法?

意见和建议

编辑

用假名表记的日文固有词,应该如何翻译?

编辑

对策:

  1. 音译。
  2. 采用萬葉假名中的對應漢字來轉寫。
  3. 在日语汉字音里,取与该固有词音发音相同的音读汉字进行转写。
  4. 使用该词的语源由来训读汉字。(若无对应的语源由来训读汉字,该如何?)
  5. 其他方法?

意见和建议

编辑

(-)反对使用萬葉假名,它不是用來做翻譯的。原文使用的例子也不恰當,「すずかけ台」如果指東京都町田市的地名,可以表記爲「鈴懸台」。-AdyaTalk 2024年7月25日 (四) 21:23 (UTC)回复

训读汉字中夹写假名的固有词,应该如何翻译?

编辑

训读汉字中夹写假名(如:「が」「ヶ」「ケ」「の」「ノ」「ツ」等)的固有词,应该如何翻译?

对策:

  1. 「の」「ノ」转写为「之」,其他的忽略不译。
  2. 其他方法?

意见和建议

编辑

“と”用作列举时转写成“与”,是除了“の”之外另一个常见的、需要转写的例子。一些常见的日语助词或许可以适当依据汉文训读体还原。Celestial Phineas留言2017年12月25日 (一) 02:59 (UTC)回复

翻译中的灵活性

编辑

我本人认为不应对翻译进行严格的规定。我觉得“指导原则”更适当些。翻译可以进行字面翻译和意译。应该是很灵活的。 古朝鲜语的韩语汉字是中世國語。要翻译成“中世国语”是很容易产生歧义的。 KEIM (留言) 2009年6月5日 (五) 13:50 (UTC)回复

(:)回應 我同意KEIM (留言)的說法,但是我想這裡討論的主要是關於人名,地名,專有名詞的翻譯。還是有一個大方向的意見比較好,其實也不必太嚴格,以後有更好的翻譯自然會被替換掉的。有漢字的用漢字,沒有漢字的用音譯還是意譯還是讓翻譯者自己決定好了,實在拿不准就在括號裡寫上原文。--SEVEN talk 2009年6月7日 (日) 06:02 (UTC)回复

参见

编辑

s:外国地名汉字译写通则》第十条。  Mu©dener  留 言  2009年6月5日 (五) 23:25 (UTC)回复

(:)回應第十条 朝鲜、日本、越南等国的地名,过去或现在用汉字书写的,一般都应沿用,不按音译。如:朝鲜的平壤,日本的东京,越南的河内。原来不是用汉字书写的地名,可按拼音译写。」——大原则是正确的,但是具体来说还是不够充分。「原来不是用汉字书写的地名,可按拼音译写」这点如何实施?「日语:すすきの」「日语:むつ」「越南语Thủ Dầu Một」「越南语Phan Rang-Tháp Chàm」「朝鮮語:정겨운」这些不是用汉字书写的固有词,如何翻译?--서공・Tây Cống・セイコゥ (相談 / / ) 2009年6月6日 (六) 03:24 (UTC)回复
すすきの其實是漢字,只是現在多用假名標示,すすき=薄,の=野,日本亦有舊標記是寫薄野的,所以其實算漢字。同樣的むつ就是漢字「陸奥」。有裝日文IME輸入法的,只要把假名輸入就會有漢字出來給你挑,例如你輸入むつ再按一下空格就會變成「陸奥」。--onsf (留言) 2010年6月22日 (二) 09:03 (UTC)回复

寫漢字就對了!

编辑

怎麼拼都不對!漢字本來就沒固定唸法!用漢字音唸!標記漢字就對了--101.137.112.147留言2024年3月25日 (一) 16:41 (UTC)回复

沒音就看人家怎麼讀像「𠀧」,他們接近巴就讀巴,就像一樣我們「鮒」讀fu一樣。「鴉」讀ya一樣!「𠀧」就是讀ba意義為三--101.137.112.147留言2024年3月25日 (一) 16:54 (UTC)回复
返回到项目页面“汉字文化圈语言专有名词中译规则”。