欢迎加入维基百科!
编辑您好,Nebulatria!
感謝您對維基百科的興趣與貢獻,希望您會喜歡這裡,也請您了解以下重要文章:
有疑问?需要帮助?欢迎到互助客棧或IRC频道詢問。
祝您编辑愉快!
Welcome! If you can't understand Chinese, please feel free to ask or request anything
here. Thank you for visiting!
歡迎您的維基人是:
授予IP封禁豁免權通知
编辑您好,现已授予您IP封禁豁免权限,登录後即可編輯頁面,該權限的詳細說明請見Wikipedia:IP封禁豁免。如果您遇到無法保持登录狀態的問題,請閱讀Help:自動登出。
如果您超过6个月没有任何编辑活动,权限会被解除。如果該權限已無用,請申請解除權限,或是自行移除。祝您编辑愉快。--千村狐兔(留言) 2024年9月26日 (四) 10:18 (UTC)
翻译
编辑感谢阁下最近作出的贡献。但是,在此提醒您一下:在翻译结束后,您需要在条目的讨论页加上translated page模版,具体用法请见模板:Translated page。正如我在Korea.net做的一样--feyan(•◡•) 留言 2024年10月29日 (二) 08:12 (UTC)
- 感謝閣下的指導!我會注意在將來翻譯條目后添加此模板。--Nebulatria(留言) 2024年10月29日 (二) 12:17 (UTC)
一些建議
编辑如題,按條目Summerhouse:
- 雖然Template:VG_Reviews#怎麼描述分數寫是星級系統並非強制,但在評價模板中還是建議按原引用網站,給分的寫分,給星的寫星。畢竟有些評價網站在分與星的轉換上非一對一,如Softpedia給四星但final rating其實是8/10。
- 在評價模板中寫的,建議在正文也提及其意見。因為作為讀者會想知道為何該網站給這個分數,不然在模板中寫與沒寫其實沒分別(已經有匯總得分下)。
- 注意一下人名翻譯,特別是Jasmine錯譯成朱莉。其他如Christian在香港多譯“基斯甸”,但其他地方不是,特別在中國大陸有翻譯規範。可參考WikiProject:電子遊戲/譯名表。
- 只在直接引用全句時加引號,某些非專有名詞的短詞不要加,不然分不清是引述還是評論者的諷刺。記得有篇前輩寫的論述提過,不過找不到了 囧rz……
--冰融s 🧊 2024年10月31日 (四) 13:41 (UTC)
- 感謝閣下的詳細指導!ヾ(≧▽≦*)o 今後一定會多加注意這些細節,努力改進~抱歉這篇文章是直接從英文版翻譯過來的,真的沒留意到有這麼多細節需要修正呢 >_< 現在已經把評價模板裡提到的媒體都認真寫入正文了喵
- 譯名方面我實在不太熟悉,尤其是香港以外地區的譯名(;´Д`)……可以請教一下中國大陸的翻譯規範是指甚麽嗎?非常感謝提供譯音表,看起來很實用呢(另外,其實Christian在香港有時候也會翻成「基斯頓」的啦)--Nebulatria(留言) 2024年11月1日 (五) 01:54 (UTC)
- 中國大陸的人名規範見《世界人名翻譯大辭典》,以前新華社的網站能直接查詢的,現在好像移除了,但能在民間網站字統网查找,又或者自行找「EXCEL版 世界人名翻譯大辭典」都可以。臺灣方面可查樂詞網,不過畢竟與中國大陸讀音一樣,所以我通常找不到都是照搬中國大陸的。(Christian那個我改回去了,因為英美譯音譯成「基斯頓」更像)--冰融s 🧊 2024年11月1日 (五) 07:56 (UTC)
- @BrianBYBYBY 感謝指點!原來還有這麽多工具。但關於這筆編輯,按照樂詞網則「Christian」似乎應譯為「克里斯蒂安」或「克里斯提安」,而非「克里斯汀」。此外若確定使用「基斯頓」作爲香港譯名,WikiProject:電子遊戲/譯名表中的「基斯甸·瓦斯」似乎也可一并修改一下?--Nebulatria(留言) 2024年11月4日 (一) 03:56 (UTC)
- 個人認爲台港譯沒有中國大陸譯那麽多限制,只要譯音正確。重要的是避免同一人前後翻譯不一致,台譯《外國學者人名譯名》中,有些同一譯音能允許翻譯成不同的六個字。Christian Donlan改回去了。Christian Vaz就暫時不改了,因為以前在YouTube上看他女朋友叫自己Emma Christian的時候,音似「基斯甸」。而且改的話,就要找所有有他名字的條目,一起修改,太累了orz--冰融s 🧊 2024年11月4日 (一) 06:12 (UTC)
- OK 理解了。確實在讀音方面,Christian與gei1 si1 deon6或gei1 si1 din1的區別不是很大wwww--Nebulatria(留言) 2024年11月4日 (一) 06:27 (UTC)
- 個人認爲台港譯沒有中國大陸譯那麽多限制,只要譯音正確。重要的是避免同一人前後翻譯不一致,台譯《外國學者人名譯名》中,有些同一譯音能允許翻譯成不同的六個字。Christian Donlan改回去了。Christian Vaz就暫時不改了,因為以前在YouTube上看他女朋友叫自己Emma Christian的時候,音似「基斯甸」。而且改的話,就要找所有有他名字的條目,一起修改,太累了orz--冰融s 🧊 2024年11月4日 (一) 06:12 (UTC)
- @BrianBYBYBY 感謝指點!原來還有這麽多工具。但關於這筆編輯,按照樂詞網則「Christian」似乎應譯為「克里斯蒂安」或「克里斯提安」,而非「克里斯汀」。此外若確定使用「基斯頓」作爲香港譯名,WikiProject:電子遊戲/譯名表中的「基斯甸·瓦斯」似乎也可一并修改一下?--Nebulatria(留言) 2024年11月4日 (一) 03:56 (UTC)
- 中國大陸的人名規範見《世界人名翻譯大辭典》,以前新華社的網站能直接查詢的,現在好像移除了,但能在民間網站字統网查找,又或者自行找「EXCEL版 世界人名翻譯大辭典」都可以。臺灣方面可查樂詞網,不過畢竟與中國大陸讀音一樣,所以我通常找不到都是照搬中國大陸的。(Christian那個我改回去了,因為英美譯音譯成「基斯頓」更像)--冰融s 🧊 2024年11月1日 (五) 07:56 (UTC)
給您的星章!
编辑和平星章 | |
感謝您以實際編輯作例取得社群共識 Jacky He(留言) 2024年12月8日 (日) 13:54 (UTC) |
- 哇~感謝閣下送來的星章!能為社群做點貢獻真的很開心。--Nebulatria(留言) 2024年12月9日 (一) 01:56 (UTC)