Talk:哈尼亚
微肿头龙在话题“标题”中的最新留言:2天前
本条目属于下列维基专题范畴: | |||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
标题
编辑@TuhansiaVuoria 该地希腊语读音可能确实是「哈尼亚」,不过地名词典都是用「干尼亚」,可能最早是从 「Canea」译过来的。另外哈尼亚的搜索结果多指伊斯梅尔·哈尼亚(巴勒斯坦哈马斯的领导人)。--Kethyga(留言) 2025年1月5日 (日) 11:31 (UTC)
- 之前在编辑摘要中有当地华人提出疑问,个人也觉得“哈尼亚”更符合希腊语读音。我想欧洲华人通过其他语言认知此地也应该更倾向于使用“哈尼亚”。不知“干尼亚”译名的起源如何,从现代汉语用法的角度来考虑的话,此译名确实不雅。词典收入译名时可能以“约定俗成”来照抄转录以前的译名。但我看中国外交部、新华社等也使用过“哈尼亚”。该岛上另一地名雷西姆诺,也有权威来源译为“雷西姆农”。个人也认为应该根据其希腊语原名现在的拼法而选用“雷西姆诺”译名。另外塔拉斯·谢甫琴科的译名,现在虽然是按照约定俗成定为“谢甫琴科”,但我觉得近来及以后可能会有更多人使用“舍甫琴科”,所以该条目的命名以后可能会有讨论的。--万水千山(留言) 2025年1月5日 (日) 23:26 (UTC)
- 可能是把kh当k来念了?这种误读经常发生。Shevchenko的话,我个人感觉“舍甫琴科”已经快要泛化到所有人物/地名了(舍夫琴科/舍甫琴柯似乎都不常用)。之后再看看要不要改吧。--微肿头龙(留言) 2025年1月6日 (一) 12:16 (UTC)