Talk:史克威尔艾尼克斯

新條目推薦
本條目曾於2007年1月13日登上維基百科首頁的「你知道嗎?」欄位。
新條目推薦的題目為:
  • 2007年1月13日:日本最大的RPG遊戲製作公司是哪一家
          本条目依照页面评级標準評為丙级
本条目属于下列维基专题范畴:
日本专题 (获评丙級未知重要度
本条目属于日本专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科日本类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 丙级  根据专题质量评级标准,本条目已评为丙级
 未知  根据专题重要度评级标准,本條目尚未接受评级。
电子游戏专题 获评丙級高重要度
本条目属于电子游戏专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科电子游戏内容。您若有意参与,欢迎浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务
 丙级  根据专题质量评级标准,本条目获评丙级。下方是乙级标准检查表:
B1 来源引用
尚待检查
B2 涵盖精度
尚待检查
B3 组织结构
尚待检查
B4 格式文法
尚待检查
B5 辅助材料
尚待检查
B6 术语用字
尚待检查
   根据专题重要度评级标准,本条目已评为高重要度
史克威尔艾尼克斯

本条目由史克威尔艾尼克斯工作组(标记为极高重要度)提供支持。

條目評選

编辑

新條目推薦

编辑
本討論已經结束。请不要对这个存档做任何编辑。
~移動自Wikipedia:新条目推荐/候选~(最後修訂
  • 日本最大的RPG遊戲製作公司是哪一家?(User:Movedcsx創建,近期大幅擴充翻譯,31,424位元組)--RalfX) 04:44 2007年1月12日 (UTC)
    • (!)意見:沒有參考資料。--Jnlin討論) 04:51 2007年1月12日 (UTC)
      • (:)回應:補上了一些參照資料。--RalfX) 06:51 2007年1月12日 (UTC)
    • (+)支持--Jnlin討論) 07:29 2007年1月12日 (UTC)
    • (+)支持--蜜蜂 (Talk) 03:45 2007年1月13日 (UTC)
    • (+)支持--→NthgdTalk 03:47 2007年1月13日 (UTC)
    • (+)支持--あるがままでいい(talk) 13:27 2007年1月13日 (UTC)
~移動完畢~--天上的雲彩 雲端對話 15:19 2007年1月13日 (UTC)

增加或調整字詞轉換代碼

编辑

"史克威尔艾尼克斯"是這家公司在中國的正式名稱,可是在台灣"正式"的地方(像版權頁)和"非正式"的地方都管它叫"Square Enix"—以上未簽名的留言由SchwarzKatze對話貢獻)於2009年6月22日 (一) 14:49加入。

習慣不譯和沒有正式中文是兩回事,蘋果公司也一樣只稱apple。台灣沒有官方公司,版權所有誰寫中文。—RalfX2009年9月15日 (二) 02:01 (UTC)回复
你自己肯定才好舉例。蘋果公司iPhone 3GS的《重要產品資訊指南》封底,的確以繁體中文書寫著:「Apple、蘋果、Apple 標誌和 iTunes 是 Apple Inc. 在美國及其他國家和地區註冊的商標……」的商標資訊,《指南》內更有幾十處「蘋果公司」的字樣;蘋果香港及蘋果台灣網站的使用條款(香港台灣)均可見到「蘋果」的字樣,可見該公司的確以「蘋果」作為Apple的中文翻譯。Square Enix與Apple的情況就不同,從全球網站入口中只見有中國大陸的簡體中文官方網站,未見有台灣或香港的,不能想當然地將簡體中文譯名套用到其他地區,要聽取其他地區的意見。 —Quest for Truth (留言) 2009年9月15日 (二) 15:16 (UTC)回复
史克威爾艾尼克斯在台灣是通用譯名,早於大陸官方網站之前就存在,既然在此沒有名從主人(tw)的問題,以常用名稱的中文稱呼自然合理。—RalfX2009年9月15日 (二) 15:47 (UTC)回复
條目名稱固然沒有問題,但是noteTA的地區用詞轉換,似乎不受命名常規之類的約束? —Quest for Truth (留言) 2009年9月15日 (二) 18:00 (UTC)回复
原來SchwarzKatze在Wikipedia:地区词转换候选/2009年9月提出全系統轉換的請求,你可以去看看。 —Quest for Truth (留言) 2009年9月15日 (二) 18:06 (UTC)回复
版權所有的例子是不勝枚舉,比方說[1],人家可有台灣微軟這官方名稱。—RalfX2009年9月16日 (三) 02:33 (UTC)回复

备份资料

编辑

在下从英语维基翻译了条目,并将一些原有的内容移走:

== 歷史 ==
* 在[[FC遊戲機]]、[[超級任天堂]]全盛時期時,史克威爾和艾尼克斯兩公司立於[[任天堂]][[第三方廠商]]的重要地位。尤其是史克威爾,有和與任天堂有深厚信賴關係的[[小學館]]([[GAME-ON!]]編輯部)合作企畫製作出[[Live a Live]],共同開發出使用了任天堂[[版權]][[角色]]的遊戲《[[超級馬力歐RPG]]》等,彼此間維持著強力的信賴關係。
* 據說史克威爾對固執於容量限制嚴峻的[[Rom cassette|卡匣式ROM]]的任天堂早在開發《超級馬力歐RPG》以前就已經有間隙,然而在超級馬力歐RPG發售後任天堂和史克威爾的信賴關係開始瓦解,於《寶藏獵人G》之後終止供給軟體給任天堂的硬體。而在[[1996年]],伴隨著將《[[最终幻想VII]]》於[[PlayStation]]上開發販售的發表聲明,公開宣佈和任天堂斷絕關係。隔年,艾尼克斯發表將《[[勇者斗惡龍VII 伊甸的戰士|勇者斗惡龍VII]]》於PlayStation上開發販售,展示出[[家用遊戲機]]業界的影響力,從以上事實可以證明當時兩公司的地位之高。

* 由於史克威爾在電影事業上的失敗,雖然已經決定[[新力電腦娛樂]](SCEI)的入股<ref>[http://www.gameiroiro.com/2001/1025-2.htm {{lang|ja|【コラム】「スクウェアの決断 ~本業回帰へ~」Part1}}]</ref>,為了回復和任天堂斷絕的關係和[[山內溥]]社長(當時)進行交涉。在此階段談判破裂了,不過之後透過任天堂開發部[[宮本茂]]的仲介,據說對於1996年以來的斷絕關係達成了和解。關於和解的成立據說是由於山内退休影響到任天堂經營團隊的態度軟化,與任天堂為了爭回被 SCEI 搶走的市場之想法。在[[DigiCube]]的股東大會上,出現「就算跪下來也要給我去和任天堂和解」的意見時,當時的取締役據說回答了「下跪就能解決的話,要我跪幾次都可以」。
(另外[[史克威爾]]在[[DigiCube]]破產前,以及在更早前就數度不當售出自家公司股票被東京證券交易所盯上調查過)

* 在2005年10月舉行的任天堂會議中,發表了開發由史克威爾艾尼克斯,發售由[[任天堂]]負責,預定在2006年發售的[[任天堂DS]]《[[馬力歐籃球 3on3]]》。其他另有在任天堂DS上發售遊戲的計畫在進行中,由史克威爾艾尼克斯提到「今後打算和任天堂密切合作下去」。2006年現在史克威爾艾尼克斯有多款適用於DS、[[Wii]]的遊戲在開發中,也有發售像是[[FF3]]的暢銷作品。曾一時斷絕關係的任天堂和史克威爾(現在的史克威爾艾尼克斯),被視為再度步入了合作體制。

* 原[[微軟]](Microsoft)日本法人社長的[[成毛眞]]擔任史克威爾社外取締役而搭建關係。

* 2001年,舊艾尼克斯、舊史克威爾、和[[南夢宮萬代發展股份有限公司|NAMCO]]之間締結了業務合作協定,艾尼克斯負責人福嶋康博、史克威爾負責人宮本雅史、和NAMCO負責人[[中村雅哉]]之間互相持有各公司4~5%程度的股票。結果建立了史克威爾艾尼克斯的角色商品由NAMCO拿到[[夾娃娃機]]用途上做成商品等之合作關係。另有史克威爾的[[格鬥遊戲]]《[[Ehrgeiz]]》由NAMCO製作了[[街機]]版。另外在NAMCO的街機遊戲《[[太鼓達人]]7》中,實現了使用勇者鬥惡龍樂曲等的合作。

* 在[[最终幻想XI]]的一部份玩家之間被指摘的,玩家和經營側的固執(玩家所追求的品質和營運側所提供的大幅差異,營運側對玩家的態度等),由於上述理由造成玩家向隅。此外在[[最终幻想IV|最终幻想IV Advance]](以下、FF4)、[[FRONT MISSION5 Scars of the War|FRONT MISSION5]]出現遊戲臭蟲,尤其是FF4出現關係遊戲進行的重大失誤也沒有做出軟體修正或是交換回收等動作,被質疑沒有盡到照顧顧客的責任。但是,這件事是『史克艾尼』的其中一部份,而其擁有第1~第10的開發事業部存在,各自具有不同的特色也是史克威爾艾尼克斯公司的特徵,所以無法一概評論「史克艾尼就是~」。

* 1999年,反史克威爾玩家所組成的史克撲({{lang|ja|スク撲}}(史克威爾撲滅委員會))網站關閉。因為該網站伺服器設置於大學裡,當時的[[Yahoo!掲示板]]與[[週刊ASCII]]等等媒體報導「史克威爾聯絡網站管理員的大學使其閉站」引發爭論。(實際上雖然真的有聯絡,過度反應的學校方面做出刪除網站/帳號的舉動,這件事在後來由管理員所敘述)。當時站內所誕生出的表示史克威爾用的「■」記號在近年也在2ch等地方能看到。

=== 關於SQUARE ENIX遊戲人物被抄襲事件 ===
[[2007年]][[7月30日]],在著名[[華人]]電玩資訊網站「[[巴哈姆特電玩資訊站]]」中,爆出[[可米製作]]公司製作的[[台灣偶像劇]]《[[終極一家]]》的其中一位角色「蘭陵王」服裝疑似抄襲《FF7》AC克勞德,引起台灣[[網友]]輿論撻伐。此劇2007年[[8月8日]]在[[台灣]]播出。2007年[[8月6日]],台灣各大[[報紙]]紛紛報導這件事。

節錄自[[蘋果日報 (台灣)]]的報導:「製作人[[王信貴]]澄清劇組工作人員沒看過克勞德這個角色,「蘭陵王」角色是虛構的,造型是參考Cosplay、羅馬戰士等概念綜合結果。」

節錄自[[聯合報]]的報導:「我們原本的設定是要像[[古羅馬]]戰士。說真的,我們公司向來都最尊重[[著作權]],改拍漫畫跟日本買[[版權]]都花很多錢。我現在還在了解狀況中,但東拼西湊出來的造型竟然會被說抄襲,這實在很難解釋。」

製作人的說法讓網友深表不滿,加速了寄信到SQUARE ENIX的舉動。隔日,製作人回覆說正向SQUARE ENIX聯繫洽談版權事宜,並由[[可米國際影視]]發出聲明稿,內容描述可米注重[[智慧財產權]],服裝造型一事純屬雷同,絕非抄襲,並且致上歉意。[[8月9日]],因為CD封面圖上牽涉到版權,[[華研國際音樂]]發出聲明《終極一家》原聲專輯延後發售,但寫真書和偶像劇仍照預期發售和播放。

以上。--2001:DA8:4001:3:ACD5:1F9A:DD48:911B留言2013年12月12日 (四) 13:17 (UTC)回复

外部链接已修改

编辑

各位维基人:

我刚刚修改了史克威尔艾尼克斯中的11个外部链接,请大家仔细检查我的编辑。如果您有疑问,或者需要让机器人忽略某个链接甚至整个页面,请访问这个简单的FAQ获取更多信息。我进行了以下修改:

有关机器人修正错误的详情请参阅FAQ。

祝编安。—InternetArchiveBot (報告軟件缺陷) 2017年8月10日 (四) 02:03 (UTC)回复

外部链接已修改

编辑

各位维基人:

我刚刚修改了史克威尔艾尼克斯中的7个外部链接,请大家仔细检查我的编辑。如果您有疑问,或者需要让机器人忽略某个链接甚至整个页面,请访问这个简单的FAQ获取更多信息。我进行了以下修改:

有关机器人修正错误的详情请参阅FAQ。

祝编安。—InternetArchiveBot (報告軟件缺陷) 2017年9月15日 (五) 06:08 (UTC)回复

Square Enix 史克威爾艾尼克斯

编辑

建議:史克威爾艾尼克斯條目名稱改爲“Square Enix”,内文可用“SE”。

Square Enix 於中文圈一般稱爲Square Enix 或 SE, 甚少有人於一般交談中使用“史克威爾艾尼克斯”或這字串的簡稱。
在Google中設定搜尋地區為台灣,語言為繁中+簡中,“史克威爾艾尼克斯”有117,000項結果。
同樣設定,“Square Enix”有55,800,000項結果,
搜尋結果限制為簡+繁中文,有7,980,000項結果,
限制為僅繁中,有3,020,000項結果。
地區改為香港,各結果數量相近,各設定之間比例相近。
由此可見,“Square Enix” 比其中文名的搜尋結果多介乎1到2個數量級,介乎30到500倍。

有關“官方名稱”的問題,所有於中國大陸注冊的公司於名稱中均只能使用漢字,不能使用英文(企业名称登记管理实施办法第二章第八條),因此所有於大陸有注冊的大型國際企業都會有“官方”“正式”中文名稱,未必能反映日常使用習慣。

SE的台灣官網使用“Square Enix”,中國有兩個官網,一個使用“Square Enix”,一個混用中英文名,且多年沒有更新,香港沒有官網。

對於標題應否使用英文,請見Google(公司,有廣被使用的正式中文名(谷歌)), IBM(公司,有正式中文名(國際商用機器)),BMW(台灣)(公司,有廣被使用的中文名(寶馬)),Windows(產品,有廣被使用的中文名(視窗)),Android(產品,有廣被使用的中文名(安卓))。

結論:“史克威爾艾尼克斯”應改爲“Square Enix”,内文可簡稱“SE”,不建議使用中文名,以符合各地(至少大陸以外)使用習慣,同時史克威爾艾尼克斯應考慮改爲“Square”及“Enix”。--惣流 明日香 蘭格雷不姓 2024年4月27日 (六) 09:10 (UTC)回复

一般而言,條目名稱應被翻譯成中文。只有當外文詞在中文可靠來源中被廣泛使用時,或缺乏中文可靠來源且確實難以翻譯時,才應使用外文作為條目名稱。
請提供中文可靠來源佐證「Square Enix」優先於符合NC:名從主人的「史克威爾艾尼克斯」。
--CaryCheng留言2024年4月27日 (六) 09:37 (UTC)回复
你給的3個連結我先前都看過了,我的重點是“中文名不常用”(一般對話無人用,google結果數),“大陸方面譯名認受性問題”(法規限制,不反映日常使用),“有不使用譯名的例子”(googel, ibm, windows, android),我個人認爲理據頗爲充分。有關“請提供中文可靠來源”,請問要什麽類型的例子?--惣流 明日香 蘭格雷不姓 2024年4月28日 (日) 13:16 (UTC)回复
補@CaryCheng以防萬一--惣流 明日香 蘭格雷不姓 2024年4月28日 (日) 13:32 (UTC)回复
  • NC:外文命名已說明「只有當外文詞在中文可靠來源中被廣泛使用時才應使用外文作為條目名稱」。
  • WP:SOURCE
一般而言,最可靠的來源包括大學出版社出版的同行評審期刊與書籍,大學級別的教科書,著名出版社出版的雜誌、期刊、書籍,以及主流的報紙
若是主流報紙多數使用「Square Enix」,即可佐證「Square Enix」優於「史克威爾艾尼克斯」。
--CaryCheng留言2024年4月28日 (日) 15:48 (UTC)回复
香港以外的新聞機構我不太熟,不合適的請直接無視就可以了。
先來一個清華大學出版社的游戲專業概論,目錄可見“9.5.4 日本SquareEnix公司”, 另見上有“9.5.2 美國暴雪娛樂”,“9.5.3 法國育碧公司”,下有“ 9.5.6 日本光榮公司”。
台灣:中時TVBS三立ET
香港:星島123經濟日報信報東網
中國:人民網12央視
另外,bbc中文僅有一篇提及SE,使用中文名,但據簡單觀察bbc似乎從不用英文(tiktok是一個例外,因tiktok與抖音並不一樣),且留意標題為簡體,因之前提過的原因我認爲不應作準。同理,其他來源如有見中文名,建議首先考慮無視大陸來源,再考慮内容是否複製自大陸來源。--惣流 明日香 蘭格雷不姓 2024年4月29日 (一) 02:44 (UTC)回复
感謝提供來源,依閣下提供的連結,可佐證「Square Enix」優於「史克威爾艾尼克斯」,支持更改條目名稱,留下重定向。--CaryCheng留言2024年4月29日 (一) 17:21 (UTC)回复
想順便改Square、Enix應該也要背景調查吧,哪有用清朝劍斬明朝官的。 --窝法乙烷 儿法梦碎 2024年4月27日 (六) 11:43 (UTC)回复
@Milkypine 在我看來劍和官都是同個朝代啊。 額,其實這兩家我不太熟,就是順便提一下。Square 和 Enix 是 Square Enix 的爸爸,但看條目創建日期卻都是Square Enix的兒子,而SE條目名從來都是中文,本想說是爸爸跟兒子改姓,現在我都不知該用什麽比喻。--惣流 明日香 蘭格雷不姓 2024年4月28日 (日) 13:31 (UTC)回复
建議採用上方討論的方針與流程,提出中文可靠來源佐證「Square」優於「史克威爾」,以及「Enix」優於「艾尼克斯」。--CaryCheng留言2024年4月29日 (一) 17:48 (UTC)回复
首先感謝認可對Square Enix的更名建議。有關SE前身的兩家公司,他們的合併發生在我出生前,我誠言對其毫不認識,我可能不會於短期内處理更名。
另外,搜集SE的資料時我已發現中文的主流媒體較少有機會提及SE,有鑒於兩家舊公司年代較爲久遠(至少對我和中文互聯網而言),以及跟SE名稱的重合,我恐怕較難提出來源。請問可有可能以類似名從主人的原因直接更名?
最後,請問有沒有關於頁面更名的指引,以及將其他頁面的“史克威爾艾尼克斯”改為“Square Enix”的快捷方法。--惣流 明日香 蘭格雷不姓 2024年4月30日 (二) 02:37 (UTC)回复
  • NC:名從主人:「如果一個條目所述的主體——人、物或可謂有「擁有者」之事,其擁有者或代表者的官方中文資料出現此主體的中文名稱,可優先考慮使用該中文名稱。」依NC:名從主人,中文名稱優於外文名稱,所以無法據此執行閣下提議的更名。
  • 頁面更名的指引請參閱H:MOVEWP:RM
--CaryCheng留言2024年4月30日 (二) 15:56 (UTC)回复
鑒於S和E公司的條目創建均晚於SE,請問NC:一致性NC:易於識別是否適用?由於之前提過的原因,以及後人可能受維基上提供的中文名影響,網上較難找到兩家舊公司的資料,暫時只找到新浪一篇,ithome一篇,以及幾篇台灣巴哈上的新聞,請問這些能否作可靠來源?我同時懷疑S於合并前未進入中文市場,而E似乎只有兩款綫上游戲有中文代理,其他游戲未進入中文市場。如果屬實,兩家公司可能未曾有正式中文名,E公司的中文名可能為方便大陸市場的非官方譯名,現時網絡上的資訊可能源於維基頁面。另外,移動頁面的原因是否應選取“移动到符合命名常规的标题”?--惣流 明日香 蘭格雷不姓 2024年5月1日 (三) 01:42 (UTC)回复
  • Square及Enix
  1. NC:一致性及NC:易於識別均不適用。
  2. 3個來源中,新浪iThome是可靠來源,台灣巴哈的GNN新聞不是。
  3. 依閣下提供的連結,可佐證「Square」優於「史克威爾」,「Enix」優於「艾尼克斯」,支持變更條目名稱,留下重新導向。
  • 是的,移動頁面時選擇「移動到符合命名常規的標題」。
--CaryCheng留言2024年5月1日 (三) 07:14 (UTC)回复
感謝回復。鑒於“Square”歧義衆多,而“Square公司”已用於另一重導向,我打算采用“Square (游戲公司)”作條目名。此外,“史克威爾電子遊戲列表”及“史克威爾艾尼克斯電子遊戲系列列表”等可否直接更名?--惣流 明日香 蘭格雷不姓 2024年5月1日 (三) 08:31 (UTC)回复
請待討論達成共識以後再行決定處置。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2024年5月1日 (三) 10:18 (UTC)回复
若無反對意見時,可以直接更名。但是現在有U:Milkypine及U:Ericliu1912兩位使用者提出異議,請閣下與兩位繼續討論,待達成共識之後再做移動。--CaryCheng留言2024年5月1日 (三) 15:34 (UTC)回复
瞭解,請@Milkypine和@Ericliu1912兩位簡單表述一下對“史克威爾艾尼克斯 更名爲 Square Enix”,“史克威爾 更名爲 Square (游戲公司)”,“艾尼克斯 更名爲 Enix”的看法,方便討論。--惣流 明日香 蘭格雷不姓 2024年5月2日 (四) 02:03 (UTC)回复
我個人是反對啦,不過看大家這麼踴躍還是移動好了。 --窝法乙烷 儿法梦碎 2024年5月2日 (四) 23:41 (UTC)回复
踴躍不等於支持,我仍然反對移動。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2024年5月3日 (五) 14:03 (UTC)回复
請說明原因以助討論--惣流 明日香 蘭格雷不姓 2024年5月3日 (五) 14:25 (UTC)回复
我認為「使用中文」原則在此有效;尤其就史克威爾的例子而言,為以英文命名還要多餘消歧義,完全沒有必要。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2024年5月6日 (一) 17:43 (UTC)回复
根據NC:USECHINESE,“若原文名稱比中文翻譯的名稱在中文中更加常用,或如果不存在中文翻譯的名稱,則應使用原文名稱。”我已提出支持原文更常用的例子,並指出參考大陸方面翻譯的潛在問題。根據NC:ACG,文中聚焦於“中文譯名”,未知是否適用於此,但依其邏輯,我認爲(至少港臺地區而言)正式譯名為“Square Enix”,通用譯名為“Square Enix”,無論官方譯名為“史克威爾艾尼克斯”/“Square Enix”,都應使用“Square Enix”。至於消歧義問題,除非有相關指引,我認爲不應影響此處的命名考量。--惣流 明日香 蘭格雷不姓 2024年5月7日 (二) 00:36 (UTC)回复
至多是地區詞轉換問題,無須移動條目。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2024年5月13日 (一) 01:46 (UTC)回复
不太理解,閣下認爲不同地區分別應用什麽名稱?--惣流 明日香 蘭格雷不姓 2024年5月13日 (一) 02:01 (UTC)回复
早在1997年至1999年間,就有「史克威爾」一詞在可靠來源中之使用案例,此遠早於維基百科創立,當然更不會是本站原創命名。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2024年5月7日 (二) 15:27 (UTC)回复
正如小弟先前提到,“我懷疑S於合併前未進入中文市場,...可能未曾有正式中文名”,如果閣下找到來源,歡迎提供連結或説明出處。我並未提過“史克威爾”為本站原創,但如果該譯名被寫進本站,就容易被其他新資訊採用。
小弟於Google套用地區:台灣,語言:繁中的設定,搜尋“史克威爾 before:2000”,共只有10項結果,其中1項與S或SE無關,2項屬fandom頁面,1項實爲2024年的fb頁面,以及3項提到SE的頁面。餘下3個可能具參考價值的頁面為ABC。A為大陸網站,而且觀察留言時間相信並非2000年前後的内容。B的標題提到“經典”,難以相信剛出一兩年的游戲被稱爲經典,相信為近年編寫的内容。C為1998年EA取得FF7的亞太代理權的一則消息。
  1. 該代理版為英文而非中文。
  2. 史克威爾可能並非官方譯名
  3. 雖然非可靠來源,但同年一個FF7評析用上“Square”,可能顯示當時一般使用習慣
--惣流 明日香 蘭格雷不姓 2024年5月8日 (三) 02:23 (UTC)回复
@Ericliu1912請問閣下的意見是?--惣流 明日香 蘭格雷不姓 2024年5月13日 (一) 00:43 (UTC)回复
將其他頁面的「史克威爾艾尼克斯」改為「Square Enix」的快捷方法,請參閱WP:BOTR。--CaryCheng留言2024年4月30日 (二) 16:56 (UTC)回复
艾尼克斯我是不確定,但史克威爾偏要寫成「Square」肯定歧義多多,沒有必要的話反對修改。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2024年5月1日 (三) 04:22 (UTC)回复
有道理,可改成“Square(游戲公司)”或類似名稱,但不贊成不修改。--惣流 明日香 蘭格雷不姓 2024年5月1日 (三) 04:29 (UTC)回复
不懂為什麼偏要用英文?—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2024年5月1日 (三) 08:25 (UTC)回复
主要原因有3:「中文名不常用」(一般對話無人用,google結果數),「大陸方面譯名認受性問題」(法規限制,不反映日常使用),「有不使用譯名的例子」(googel, ibm, windows, android)。詳情請見以上討論。--惣流 明日香 蘭格雷不姓 2024年5月1日 (三) 08:32 (UTC)回复
老實説,雖説我不支持直接廢除使用中文的命名原則,但從務實角度而言使用中文原則對於近現代科技公司名通常不太適用。Sanmosa 全方貧工之聯合 2024年5月3日 (五) 14:11 (UTC)回复
公司名要考慮中文名還是英文名更常用。3M公司的中文名有幾個人知道是「明尼蘇達礦業及製造公司」?--歡顏展卷留言2024年5月9日 (四) 04:52 (UTC)回复
套用這個概念該條目應該寫成SE公司。 --窝法乙烷 儿法梦碎 2024年5月12日 (日) 13:53 (UTC)回复
不太同意,3M於英文也是通常稱作3M而非全名,但在這處SE這簡稱的通用程度沒那麽高。--惣流 明日香 蘭格雷不姓 2024年5月12日 (日) 23:43 (UTC)回复

建議更名:“史克威尔艾尼克斯”→“Square Enix”

编辑

史克威尔艾尼克斯” → “Square Enix”:中文名並非常用名稱,難以辨認,詳見先前討論--惣流 明日香 蘭格雷不姓 2024年6月4日 (二) 02:36 (UTC)回复

“史克威尔艾尼克斯”有可靠来源吗?如果有,我建议使用中文名,不管它常不常用。如果没有,就移到英文名。--微肿头龙留言2024年6月4日 (二) 07:31 (UTC)回复
美利堅合眾國的條目名是什麽?明尼蘇達礦業及製造公司的條目名是什麽?“不管它常不常用”明顯不妥。--惣流 明日香 蘭格雷不姓 2024年6月4日 (二) 07:49 (UTC)回复
“美国”是中文;“3M”就是他的名字,那个明尼苏达什么的是旧名。“不管它常不常用”是因为我认为在中文名不是过于罕见的情况下,“使用中文”应当凌驾于“使用常用名”,当然了,是这是我认为的,不代表维基方针。单就“史克威尔艾尼克斯”和“Square Enix”而言,人家的网站[2]就有用中文,应无不妥。--微肿头龙留言2024年6月4日 (二) 07:55 (UTC)回复
你先看看你連的網站最後更新是什麽時候,再看看這裏這裏。建議閣下抽空看一下上面的討論,嫌太長的話ctrl-f找我的留言。--惣流 明日香 蘭格雷不姓 2024年6月4日 (二) 08:48 (UTC)回复
你不说我还懒得看,看了才发现你上面的讨论里有“同理,其他来源如有见中文名,建议首先考虑无视大陆来源,再考虑内容是否复制自大陆来源”、“不建议使用中文名,以符合各地(至少大陆以外)使用习惯”,什么叫“首先考虑无视大陆来源”,什么叫“至少大陆以外”,地域歧视吗?我觉得你需要澄清一下你的言论。如果大陆当真是用中文名,那现条目名并无不妥。
另外说一下,就我本人而言,我支持把Google、Android、BMW统统移到中文名去。强调一下这是我本人的观点。您认为英文更常用就用英文吧,我没有什么好说。我个人就偏向于中文,因为从搜索结果来看它的中文名不能算是罕用。您还是把之前反对的另外两位ping来吧。--微肿头龙留言2024年6月4日 (二) 09:15 (UTC)回复
要澄清當然可以。我並沒有歧視的意思,主要是針對上面最初提到的“有關「官方名稱」的問題,所有於中國大陸注冊的公司於名稱中均只能使用漢字,不能使用英文(企業名稱登記管理實施辦法第二章第八條),因此所有於大陸有注冊的大型國際企業都會有「官方」「正式」中文名稱,未必能反映日常使用習慣。 ”。我個人認爲該中文譯名純粹是該政策下的產物,作爲“正式名稱”被大陸方面使用,但並非常用名稱。我較少接觸大陸資訊,無法肯定判斷當地的使用習慣,但我知道至少港臺而言,“史克威尔艾尼克斯”比“Square Enix”拗口得多,而一般會叫“SE”,正如沒事不會說中華人民共和國,而會說中國。--惣流 明日香 蘭格雷不姓 2024年6月4日 (二) 09:52 (UTC)回复
政策如果确实对人们的用词造成影响也不可无视,而且维基百科不完全是口语,书面语的使用情况也要被考量。你举的中国、美国例子都是缩写关系,这些缩写自然更为常用。但“史克威尔艾尼克斯”和“Square Enix”不是缩写关系。--微肿头龙留言2024年6月5日 (三) 07:17 (UTC)回复
我基本上不反對“政策如果確實對人們的用詞造成影響也不可無視”,但前提是確實有影響到,我先前已提出多個大陸方面的可靠來源。--惣流 明日香 蘭格雷不姓 2024年6月5日 (三) 08:15 (UTC)回复
(+)支持:依NC:外文命名,參閱U:Sohryu Asuka Langley Not Shikinami上方提供的來源,「Square Enix」優於「史克威尔艾尼克斯」。--CaryCheng留言2024年6月4日 (二) 13:15 (UTC)回复
若只是地區用詞差異,則不需要移動條目標題,請直接使用地區詞轉換。另外,個人懷疑先前討論是否有共識。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2024年6月5日 (三) 06:50 (UTC)回复
我於先前的討論已提出大陸方面的可靠來源,包括清華大學出版社、人民網、央視,我說的“無法肯定判斷當地的使用習慣”,“至少大陸以外”等説法純粹是保守説法。共識方面,先前討論似乎只剩下閣下的反對聲音最爲明確。--惣流 明日香 蘭格雷不姓 2024年6月5日 (三) 07:13 (UTC)回复
還不如用先得先到把名稱轉回Square Enix算了 --窝法乙烷 儿法梦碎 2024年6月5日 (三) 07:31 (UTC)回复
這個方案我也支持。--CaryCheng留言2024年6月5日 (三) 12:43 (UTC)回复
先到先得不是应该只适用于地区词和繁简吗?这种情况也能用?--微肿头龙留言2024年6月6日 (四) 04:43 (UTC)回复
(-)反对:上文论据均为大陆以外情况,但本条目最初由大陆简体建立。依据维基百科:命名常规 (电子游戏) ,地区名称选取标准(包括是否使用中文译名、使用何种中文译名)仅以该地区情况为参考根据;若港台地区确实仅常用英文,可考虑转换解决(类似「最终幻想」(大陆)和「Final Fantasy」(台港)的处理方式)。—Chiefwei - 2024年6月9日 (日) 02:17 (UTC)回复
不同意。首先留意閣下所指的常規是針對游戲作品,而SE條目描述的是公司。另注意我已提供大陸方面可靠來源支持使用中文名。“先到先得”的其中一個前提是先到者合符規範,參考閣下所指的游戲命名常規,
  • 通則2.如果規定間存在牴觸,以最具體規則為準。
  • 通則3.除非不存在中文名稱,或是有證據能證明外文名稱在中文世界比中文更為通用,否則應使用中文名稱命名。
  • 中文命名規範1.使用最為通用的中文名稱命名。對於外文遊戲通常即是由發行商或代理商確定的官方譯名,但如果代理商影響力較弱,導致其官方譯名通行程度遠低於通用譯名(多見於中國大陸),應選用通用譯名命名
  • 外文命名規範1.如前文所述,僅當條目無中文名稱,或外文名稱比中文更為通用時方可使用外文命名條目,尤其不建議使用日文等非英文語言命名條目。
--惣流 明日香 蘭格雷不姓 2024年6月9日 (日) 04:13 (UTC)回复
虽然Square Enix在简中有500万结果,但当中含有大量英语来源,若精确搜索仅有100万结果史克威尔艾尼克斯在简中精确搜索有30万结果。可见在简中环境Square Enix并未占据压倒性多数。繁中环境Square Enix(精确搜索70万结果)确实比史克威爾艾尼克斯(精确搜索8.7万结果)常用。总结,我认为中文名没有到非常罕用的地步,因此不认为有必要用英语。如果港台非要用英语名请用地区词转换。--微肿头龙留言2024年6月9日 (日) 06:20 (UTC)回复
要注意由於大陸網絡環境的特殊性,不能依賴Google。本來想提一些替代的,但參考價值似乎有限。就我所知,傳統上最大應該的百度,但近年Bing在大陸也相當受歡迎,再數就是搜狗,往後的就真的不瞭解。而且大陸網絡除了衆所周知的防火長城,内部還有不同網絡公司之間的長城(類似圍牆花園),例如三巨頭騰訊,百度,阿里巴巴,他們之間的資訊不太流通。更別提你不會搜到微信,小紅書,抖音等平臺内的内容。
Bing的簡中版似乎有“國内版”和“國際版”選項,但我看不出有分別,中文70萬(搞不到大陸版url),英文3000萬,但語言地區設定似乎作用不大,數字水分極大。搜狗方面,中文1萬英文50萬,至少到第10頁確實是中文頁面。當然1萬和50萬的數字小得有點可疑,但也供參考一下。百度的話似乎不顯示結果數,但我搜索"square enix",網絡内容僅簡中,至少到第50頁的内容都確實是大陸網站。
雖然以上數據説服力有限,但結合之前的可靠來源,我依然認爲“square enix”更優。--惣流 明日香 蘭格雷不姓 2024年6月9日 (日) 09:05 (UTC)回复
@微肿头龙@Chiefwei@Ericliu1912,我已提供三地可靠來源支持更名,可按NC:常用名稱處理一般情況下,常用的名稱也是較為簡短的,可以避免條目名稱過於冗長。使用常用的名稱作為標題也更易於讀者搜尋 官網均用英文名稱,符合NC:名從主人(注意網站已多年沒更新,不能反映現時情況),再不然也可用NC:先到先得。--惣流·明日香·蘭格雷不姓 2024年6月30日 (日) 04:13 (UTC)回复
同意。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2024年6月30日 (日) 05:01 (UTC)回复

建議更名:“Square Enix”→“史克威尔艾尼克斯”

编辑

Square Enix” → “史克威尔艾尼克斯”:未见先前讨论形成更名共识(Chiefwei、Ericliu1912明确反对;微肿头龙并不赞成),不知为何被移动?Square Enix从官方到第三方可靠来源明明大量拥有中文名,为何要使用英文命名?且大陆从出版物到民间都大量使用“史克威尔艾尼克斯”,至少频率绝不低于原文“Square Enix”(民间用法可进入《小黑盒》等游戏社区app搜索,可见“史克威尔艾尼克斯”一词极为常用)。如在某地确实罕用中文,应使用地区词转换处理(像是《赛博朋克2077》的港澳繁体模式);中文维基百科应尽量使用中文标题命名,除非译名没有在任何可靠来源中出现或在所有地区都非常罕用。--自由雨日🌧️留言贡献 2024年8月16日 (五) 01:37 (UTC)回复

(+)支持移回,希望上次负责移动的管理员@Iokseng能够说明理由。--微肿头龙留言2024年8月16日 (五) 12:01 (UTC)回复
是次移動,主要是基於這是條目的原始名稱,而且前一次的移動理由是「用官方中文名」,但此非事實。既然又有新的請求提出,我支持以此次的討論結果再做決定。--Iokseng留言2024年8月20日 (二) 01:20 (UTC)回复
(-)反对:參閱U:Sohryu Asuka Langley Not Shikinami提供的可靠來源,「Square Enix」優於「史克威尔艾尼克斯」。--CaryCheng留言2024年8月16日 (五) 15:47 (UTC)回复
第一,他第一个重点说明的来源中,不仅Square Enix使用的是英文,CAPCOM也是用英文,难道“卡普空”也要移动?选择性地选“暴雪”“育碧”对比并不代表其他人不会查证来源;
第二,“其他来源如有见中文名,建议首先考虑无视大陆来源,再考虑内容是否复制自大陆来源”,我都不知作何评价……--自由雨日🌧️留言贡献 2024年8月16日 (五) 22:54 (UTC)回复
继续第二点补充:这种逻辑就好像前段时间有人站外攻击我修改《吴语》条目时候他们说的,所谓“因为中国大陆政府当局意识形态问题,所以吴语才被定义为‘方言’,应当不考虑或少考虑这部分意见,将吴语定义为‘语言’才合理”——维基百科是这样根据“不同利益群体原创研究出来的‘de jure’”来运作的吗?
就算大陆来源不反映大陆日常用法,维基百科命名常规主要依据的也是可靠来源(书面语);更别说“史克威尔艾尼克斯”其实就是大陆的日常用法。--自由雨日🌧️留言贡献 2024年8月16日 (五) 23:07 (UTC)回复
另外为免误解补充说明,我的逻辑不是“应当更多考虑大陆用法”,而是“因为这里是中文维基百科,故命名时应尽量使用中文,即如果“陆港澳台新马有任意一地常用中文”的情况,不论其他各地是否常用原文,均使用中文命名,这对每一地都是等价的,并不会有地域中心之虞;但可以通过标题和内容字词转换让每一地地区词个性化显示”。--自由雨日🌧️留言贡献 2024年8月16日 (五) 23:13 (UTC)回复
  • 請參閱我的兩則留言(第1則第2則),目前「Square Enix」有可靠來源支持,符合NC:外文命名WP:SOURCE。若是能提出可靠來源證實「史克威爾艾尼克斯」是中文可靠來源中的主要用法,那我會支持改用「史克威爾艾尼克斯」。
  • 至於卡普空是否要移動到CAPCOM,應該至Talk:卡普空另外開啟話題,提出各種可靠來源,詳細討論取得共識,再依共識執行。
  • 至於地區詞,我會在條目中加入下列{{noteTA}},
    {{noteTA|T=zh-hans:史克威尔艾尼克斯;zh-hk:Square Enix;zh-tw:Square Enix;}}
    之後看到的內容應該就符合兩岸三地的需求。
--CaryCheng留言2024年8月17日 (六) 06:51 (UTC)回复
我看过前面所有的留言(当然也包括你列出的留言),请(※)注意,方针文本是:“只有当外文词在中文可靠来源中被广泛使用时,或缺乏中文可靠来源且确实难以翻译时,应使用外文作为条目名称。”,完全不等同于“只要外文词在中文可靠来源中被广泛使用时,应使用外文作为条目名称”。并且NC:名从主人明确表示:“如果该机构、组织、公司或其上级机构、组织、公司的官方中文资料中有提供其中文名称,以该中文名称来命名原移动既不符合方针,也不符合讨论共识,应当根据WP:命名争议直接移回原中文名称。--自由雨日🌧️留言贡献 2024年8月17日 (六) 07:59 (UTC)回复
如果将NC:外文命名理解为“只要……,就……”的话,我敢说大部分人名都应当移动至原文,因为中文学术文献(尤其是科技类)几乎从不翻译外文人名,而这些不出圈(即一般不在大众媒体中出现)的学者也一般只会在学术来源中使用。这显然不符合中文维基百科的实际运作情况和基本精神。--自由雨日🌧️留言贡献 2024年8月17日 (六) 08:10 (UTC)回复
我支持將大部分人名移動至原文,我認為WP:V優先於NC:USECHINESE。--CaryCheng留言2024年9月6日 (五) 22:09 (UTC)回复
😨……对我个人来说,我是喜欢用原文表示人名的,甚至不仅标题,内文我也更喜欢看罗马化的外文人名而不是音译。但我反对中文维基百科这么做,因为我认为作为一部百科全书,有必要尽量统一所有人物条目的命名格式,正如《中国大百科全书》大部分外文人名均使用“爱因斯坦,A.”(内文则使用“A.爱因斯坦”)这种方式命名。同样地,“Square Enix”应移回中文,也是我认为中文维基百科应尽量使用中文命名标题。--自由雨日🌧️留言贡献 2024年9月6日 (五) 23:40 (UTC)回复
奇怪,前段时间客栈讨论仅仅是希望将“没有在任何可靠来源出现中文名称的专有名词”(它在中文读者中的受众可想而知)用原文作标题(且理由是“非原创研究”而非“不喜欢中文”),便遇到了很大的阻力,有人形容为“偏执”“矫枉过正”;“史克威尔艾尼克斯”这样的从官方到可靠来源都大量存在中文名称的名词,却反而有人强烈反对用中文作标题?--自由雨日🌧️留言贡献 2024年8月17日 (六) 17:00 (UTC)回复
(+)支持移動回原標題,理由已述於前。本人亦已經指出,其餘地區常用某詞彙,可以選用地區詞處理。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2024年8月18日 (日) 09:31 (UTC)回复
返回到“史克威尔艾尼克斯”页面。