馬士曼文理譯本(英語:Marshman’s Version),又稱馬殊曼譯本,是英国浸礼会宣教士約書亞·马士曼在出生于澳门亚美尼亚人拉沙(Lassar)的协助下翻译的中文文理(文言文)圣经。1810年出版马太福音马可福音,1811年出版新约,1822年在印度塞兰坡出版《圣经》全书, 史称“马士曼译本”,比马礼逊译本早了一年。马士曼译本和马礼逊译本统称“二马译本”。

在翻译过程中,馬士曼于1810年从马礼逊处收到了在川天主教傳教士白日昇英语Jean Basset (died 1707)的巴设译本(Basset–Su Chinese New Testament, 1707)的手稿,后又收到了马礼逊的译本,所以参考了巴设译本和马礼逊译本。因他与马礼逊一样,都参考了巴设译本,而巴设将God翻译为神,所以他也翻译为神,与马礼逊采用的词是一样的[1]。此外,马士曼是浸信会人士,所以他将baptism翻译为“蘸”,而不像马礼逊那样翻译为“洗”[1]

译文摘录

编辑

以下摘自1813年出版的约翰福音1:1-10:

原始唯言、神同言、言即神也、夫言本同神、万物由他所造、非其造无一而成焉、且命在其中、命者人之光也、光照昏冥、昏冥者弗迎之矣、由神遣来一人名若翰、因来为证以证光使生民藉他而信、其本非此光、乃使为光之证耳、照生民之光者即真光也、其居世上、世亦由他所造、而世不识之。

参考

编辑
  1. ^ 1.0 1.1 尤思德(Jost Oliver Zetzsche)著,蔡錦圖译:《和合本与中文圣经翻译》。香港:国际圣经协会,2002年

网页

编辑

外部連結

编辑

参见

编辑