圣经汉语译本列表
维基媒体列表条目
本表罗列各种圣经汉语译本,包括深文理(文言文)、浅文理(浅文言文)、官话(白话文)以及汉语各方言的译本。“深文理”和“浅文理”是十九世纪的传教士发明的术语,用以指代中国古代的艰深文言文和浅易文言文。但比较各深文理圣经和浅文理圣经,发现它们在难度上差别不是很大。
深文理译本
编辑译本 | 译者 | 年份 | 翻译蓝本 | 备注 |
---|---|---|---|---|
天主降生言行纪略 | 艾儒略 | 1635-1637年 | 又名《出像经解》,最早的中文节译本[1] | |
天主降生圣经直解 | 阳玛诺 | 1636年 | 四福音书[1] | |
巴设译本 | 巴设 | 1707年 | 武加大译本(拉丁通俗译本) | 含四福音书、使徒行传、保罗书信、希伯来书[2] |
马士曼译本 | 马士曼、拉撒 | 1822年 | 英王欽定本圣经及公认文本(Textus Receptus) | 首部完整的汉语圣经[1] |
神天圣书(马礼逊译本) | 马礼逊、米怜 | 1823年 | 英王欽定本圣经及公认文本 | 在中国本土首部完整的汉语圣经,与马士曼译本合称“二马译本”[3][4] |
马可福音和路加福音 | 冯亚生 | 1834年 | 1816年,冯亚生与冯亚学离开中国,前往欧洲。1821年在英国受邀前往德国,于1823年抵达柏林。之后在德国冯亚生翻译了马可福音和路加福音。1834年手稿献给皇家图书馆,今天在柏林的国家图书馆。[5]。 | |
新遗诏书(新约) | 郭士立、麦都思、裨治文、马儒翰 | 1837年 | 英王欽定本圣经及公认文本 | 在马礼逊译本基础上修订,又称“四人小组译本”[3][2]。麦都思、郭士立做主要的工作,裨治文和马儒翰的角色次要。后来,郭士立反复修订此译本,前后至少有十六次,太平天国的版本就是以郭士立翻译的旧约与修订的新约为蓝本的[5]。 |
旧遗诏书(旧约) | 郭士立 | 1838年 | 英王欽定本圣经及公认文本 | [3]新约做完之后,麦都思和郭士立打算翻译旧约,但后来麦都思退出,只剩下郭士立一人。于是他一人将旧约做完。之后郭士立继续修订新约,前后至少有十六次。太平天国的版本就是以郭士立翻译的旧约与修订的新约为蓝本的[5]。 |
新约全书(委办译本/代表译本) | 麦都思、施敦力、文惠廉、裨治文、娄理华等 | 1852年 | 英王欽定本圣经及公认文本 | 分为美国圣经公会“神”版与大英圣书公会“上帝”版[4][6] |
旧遗诏圣书 新遗诏圣书 |
1853年 | 太平天国刊印,以郭士立译本为底本进行修改,1860年更名为《钦定旧遗诏圣书》、《钦定前遗诏圣书》再次刊印[3] | ||
伦敦差会译本(委办译本/代表译本) | 麦都思、施敦力、米怜等 | 1854年 | 委办译本翻译小组在翻译旧约时出现分歧,英、美传教士分为两支,分别译成伦敦差会译本与裨治文译本,其中伦敦差会译本与新约部分合称“委办译本”[4][2] | |
马太福音和马可福音 | 何进善 | 1856年 | 何进善于1838年成为基督徒,后在传教士理雅各的帮助下开始学习英语、希腊语、希伯来语。他翻译了马太福音和马可福音,经理雅各修订后在香港出版。[5] | |
裨治文译本 | 裨治文、克陛存等 | 1863年 | 英王欽定本圣经及公认文本 | 参见伦敦差会译本 |
新遗诏圣经 | 固利乙 | 1864年 | 首部东正教圣经汉语译本[7] | |
胡德迈新约译本 | 胡德迈(Thomas Hall Hudson) | 1867年[5]。 | 修订马士曼译本而成[8] | |
圣经新旧遗诏全书(高德译本) | 浸信会的高德(Josiah Goddard)、怜为仁(William Dean) 、罗梯尔(Edward Lord) | 1868年 | 英王欽定本圣经及公认文本 | 高德修订马士曼译本而成,于1853年出版新约,旧约因健康原因未能完成,后由怜为仁(William Dean)在1868年译完。罗梯尔后修订了新约,并在1872年出版。此译本语言通俗易懂,文字表达清晰,较麦都思译本和代表译本更贴近原文。此译本将baptism译为浸。[5] [3] |
四福音书、宗徒大事录 | 王多默 | 1875年 | [9] | |
湛约翰、韶玛亭新约译本 | 湛约翰、韶玛亭 | 1897年 | [8] | |
马可所传福音 | 严复 | 1908年 | 英国修订本 | 马可福音前四章,受大英圣书公会之托翻译[10] |
新约圣经 官话圣咏经 |
英诺肯提乙 | 1910年 | 东正教译本[11][12] | |
四史圣经译注 | 德雅 | 1913年 | [9] | |
文理和合本 | 湛约翰、谢卫楼、韶玛亭、惠志道、艾约瑟、皮尧士、罗为霖、安饱德 | 1919年 | 英国修订本 | [4] |
圣咏译义初稿 | 吴经熊 | 1946年 | [9] | |
新经全集 | 吴经熊 | 1946年 | [9] |
浅文理译本
编辑淺文理譯本使用的文言文其實也不淺,而深文理譯本的文言文不是特別深,所以淺文理譯本和深文理譯本可以統稱為文理譯本。
译本 | 译者 | 年份 | 翻译蓝本 | 备注 |
---|---|---|---|---|
杨格非浅文理新约 | 杨格非 | 1885年 | 最早的浅文理译本[4] | |
包尔腾、白汉理新约译本 | 包约翰、白汉理 | 1889年 | 北京官话新约全书 [13] | [4] |
施約瑟文理译本(二指版) | 施约瑟 | 1902年 | 希伯来文马所拉圣经及公认文本 | 施约瑟译书时身患中风、只能用二指打字,故名“二指版”[4] |
浅文理和合本 | 包约翰、白汉理、汲约翰、叶道胜、纪好弼、戴维思 | 1904年 | 英国修订本 | [4] |
白话文/现代汉语译本
编辑译本 | 译者 | 年份 | 翻译蓝本 | 备注 |
---|---|---|---|---|
古新圣经 | 贺清泰 | 1803年 | 武加大译本(拉丁通俗译本) | [4]贺清泰的《古新圣经》翻译了旧约的大部分(除雅歌、部分先知书)。译文中带有不少北方俚语,较为通俗易懂。只是此译本也未刊行,亦未得流传。原稿现存于北京北堂图书馆。[14] |
南京官话新约译本 | 麦都思、施郭力 | 1857年 | 委办译本 | 根据文言文的委办译本翻译成南京官话,首部白话圣经译本[2] |
南京官话旧约译本 | 伟烈亚力 | 1876年 | 只是翻译出来,没有出版发行。[13] | |
北京官话新约全书 | 北京翻译委员会(包约翰、艾约瑟、施约瑟、白汉理、丁韪良) | 1872年 | 英王钦定本圣经及公认文本 | 分为大英圣书公会“上帝”版、“天主版”,美国圣经公会“神”版[4][2] |
北京官话旧约全书 | 施约瑟 | 1875年 | 希伯来语马所拉圣经 | 1878年与《北京官话新约全书》合并为《北京官话新旧约全书》出版[4][2] |
杨格非官话译本 | 杨格非 | 1889年 | 杨格非将其浅文理新约翻译为官话新约,并增译旧约部分,苏格兰圣经公会出版[4] | |
新经全集 | 李问渔 | 1897年 | [9] | |
官话和合本 | 狄考文、富善、鲍康宁、文书田、鹿依士 | 1919年 | 英国修订本 | 当今中文世界使用最普遍的圣经译本[4] |
新经全集(萧静山译本) | 萧静山 | 1922年 | 拉丁通俗译本 | [9][15] |
新译新约全书(朱宝惠译本) | 朱宝惠、赛兆祥 | 1929年 | 从希腊原文翻译。赛兆祥1930年去世后,朱宝惠继续修订,1936年出版《重译新约全书》[16] | |
王宣忱译本 | 王宣忱 | 1933年 | 首部华人独立翻译的中文新约,王宣忱是官话和合本委员会所请的中文助手之一。[4] | |
救世福音 | 马相伯 | 1937年 | 四福音书,1949年以《福音经》之名出版[17] | |
国语新旧库译本 | 郑寿麟、陆亨理 | 1939年 | 1939年出版《国语新旧库译本:新约全书》,1958年出版《新约附诗篇》[15] | |
四福音 | 上海徐汇总修院 | 1948年 | 照萧静山《四福音》重译[9] | |
新经全书 | 李山甫、申自天、狄守仁、萧舜华 | 1949年 | [9][15] | |
新经全集新译本 | 狄守仁、宋安德 | 1959年 | [15] | |
新译新约全集(萧铁笛译本) | 萧铁笛 | 1967年 | [4] | |
思高本 | 思高圣经学会 | 1968年 | 斯图加特希伯来文圣经 Merk希腊文圣经 |
中国天主教使用的权威译本[15] |
吕振中译本 | 吕振中 | 1970年 | 斯图加特希伯来文圣经 Souter希腊文圣经 |
[15] |
现代中文译本 | 许牧世、周联华、骆维仁、王成章、焦明等 | 1979年 | 现代英文译本 基托爾氏希伯来文圣经 希腊文新約圣经 |
「意義相符、效果相等」為原則翻譯 天主教版本将“上帝”改为“天主”、“圣灵”改为“圣神”[9] |
当代圣经 | 1979年 | 活泼真道 | 意译本[15] | |
新標點和合本 | 1988年 | |||
圣经·新约全集 | 天主教上海教区佘山修院 | 1992年 | 新耶路撒冷圣经 | [15] |
圣经新译本 | 中文圣经新译会 | 1992年 | 斯图加特希伯来文圣经 Nestle-Aland希腊文圣经 |
环球圣经公会出版[18] |
牧灵圣经 | 王凌、曹雪等 | 1998年 | 英文牧灵圣经 | 马德里天主教国际圣经学会出版[15] |
新世界译本 | 2001年 | 英文新世界译本 | 耶和华见证人的守望台圣经书社出版[19] | |
恢复本 | 李常受等 | 2003年 | 斯图加特希伯来文圣经 Nestle-Aland希腊文圣经 |
|
新译简明圣经 | 凸桑中文圣经协会 | 2006年 | 新国际版圣经 新美国标准版圣经 |
意译本[20] |
冯象译本 | 冯象 | 2006-2010年 | 斯图加特希伯来文圣经 Nestle-Aland希腊文圣经 |
先后出版《摩西五经》(2006)、《智慧书》(2008)、《新约》(2010)[21] |
NET(新英语译本圣经)中译本 | 德仁文化交流中心 | 2009年 | 新英语译本圣经 国语和合本 |
经文使用和合本略作修改,注解译自新英语译本圣经[22] |
和合本修订版 | 2010年 | 斯图加特希伯来文圣经 Nestle-Aland希腊文圣经 |
香港圣经公会出版[23] | |
新汉语译本 | 张慕皑等 | 2010年 | 斯图加特希伯来文圣经 Nestle-Aland希腊文圣经 |
汉语圣经协会出版,目前仅有新约[24] |
环球圣经译本 | 张达民等 | 2011年 | 斯图加特希伯来文圣经 Nestle-Aland希腊文圣经 |
圣经新译本之修订版,环球圣经公会出版[18] |
中文标准译本(新约)(页面存档备份,存于互联网档案馆) | 全球圣经促进会(页面存档备份,存于互联网档案馆) | 2011年 | Nestle-Aland第27版希腊文新约圣经 | 全球圣经促进会(页面存档备份,存于互联网档案馆)与Holman Bible Publishers(页面存档备份,存于互联网档案馆)出版 [25] |
聖經新普及譯本 | 2012年 | 新生活译本 | 漢語聖經協會出版[26] | |
聖經當代譯本修訂版 | 國際聖經協會 (Biblica Inc.) | 2016年 | 繁體版由聖經資源中心出版 | |
三一圣经公会译本(即三一本) | 三一圣经公会(Trinitarian Bible Society) | 2022年(新约) | 希伯来玛索拉文本
希腊公认文本 |
新约2022年完成,旧约圣经翻译中 |
方言译本
编辑吴语
编辑上海话
编辑關於上海話眾多譯本的簡述,可參見上海大学历史系教授郭红在2009年的考證。[27]
译本 | 译者 | 年份 | 翻译蓝本 | 备注 |
---|---|---|---|---|
约翰书 | 麦都思 | 1847年 | 第一本圣经汉语方言汉字译本[28] | |
马太福音 | 米怜 | 1848年 | [28] | |
约翰书 | 苏谋斯 | 1853年 | 最早的罗马字上海土白圣经单篇[29] | |
马可福音、约翰福音、罗马书 | 文书田 | 1864年 | 汉字本和罗马字本[28] | |
新约全书 | 美华圣经会(文惠廉、西尔斯(E. W. Syles)、斯波尔丁(F. Spaulding)、麦丽芝、吉牧师、孙罗伯、白汉理) | 1870年 | [30] | |
新约全书 | 吉牧师 | 1872年 | 罗马字本[30] | |
新约全书 | 慕维廉 | 1881年 | [29] | |
诗篇 | 慕维廉 | 1882年 | 参考浅文理本译[29] | |
马太福音 | 海淑德 | 1886年 | 使用译者自行设计的罗马字拼音系统[29] | |
和合本上海土白译本 | 潘慎文、惠雅各、范约翰、汤姆生、戴维思、包克私、薛思培 | 1908年 | 和合本 | [28] |
苏州话
编辑译本 | 译者 | 年份 | 翻译蓝本 | 备注 |
---|---|---|---|---|
新约全书略注 | 戴维思 | 1879年 | 福音书、使徒列传[29] | |
新约 | 费启鸿、潘慎文 | 1880年 | 据上海土白译本译出[29][31] | |
马可福音传 | 1891年 | 唯一的苏州话罗马字译本[29] | ||
旧约 | 戴維思、海斯(J. H. Hayes)、莱恩赐、布里顿(J. C. Briton) | 1901年 | 创世记-路得记[30] | |
新约 | 费启鸿、潘慎文、戴维思、海斯(J. H. Hayes)、布里顿(T. C. Britton) | 1908年 | [30] |
宁波话
编辑译本 | 译者 | 年份 | 翻译蓝本 | 备注 |
---|---|---|---|---|
路加福音 | 禄赐悦理、麦嘉缔 | 1852年 | 第一本圣经汉语方言罗马字译本[28] | |
新约全书 | 禄赐悦理、麦嘉缔、丁韪良、蓝亨利 | 1861年 | 罗马字本[30] | |
新约全书 | 戴德生、高富、莫尔主教 | 1868年 | 罗马字本[30] | |
新约全书修订本 | 霍约瑟、贝茨、阚斐迪 | 1889年 | [28] | |
新约全书修订本 | 高德、霍约瑟 | 1898年 | 作为宁波土白和合译本[28] | |
旧约 | 高德、慕华德、史密斯(J. N. B. Smith)等 | 1901年 | 单篇作者包括丁韪良、罗尔梯、蓝牧师、秦贞、绿慕德等[30] |
杭州话
编辑译本 | 译者 | 年份 | 翻译蓝本 | 备注 |
---|---|---|---|---|
新约 | 慕雅德夫妇 | 1877年 | 节译[28] | |
约翰福音、马太福音 | 慕稼谷 | 1880年 | 罗马字本[29] | |
赞美诗 | 慕稼谷 | 1905年前 | [29] |
金华话
编辑译本 | 译者 | 年份 | 翻译蓝本 | 备注 |
---|---|---|---|---|
约翰福音 | 秦贞 | 1866年 | 罗马字本[28] |
台州话
编辑译本 | 译者 | 年份 | 翻译蓝本 | 备注 |
---|---|---|---|---|
新约 | 路惠理 | 1881年 | 罗马字本[28] | |
旧约 | 路惠理、华莱士(W. J. Wallace)、坎德尔(Kanderer)等 | 1914年 | 罗马字本[30] |
温州话
编辑译本 | 译者 | 年份 | 翻译蓝本 | 备注 |
---|---|---|---|---|
新约 | 苏慧廉 | 1902年 | 罗马字本[28] |
闽语
编辑厦门话 • 台语
编辑译本 | 译者 | 年份 | 翻译蓝本 | 备注 |
---|---|---|---|---|
约翰福音 | 罗啻 | 1852年 | 罗马字本[28] | |
新约 | 打马字、胡理敏、施敦力 | 1868-1872年 | 节译,罗马字本[29] | |
新约 | 倪为霖、宣为霖、高休、马雅各 | 1873年 | [28] | |
旧约 | 1884年 | 据深文理本译出[29] | ||
新旧约(巴克礼译本) | 巴克礼 | 1933年 | 罗马字本,使用希腊文与希伯来文原文改译,在台湾出版[28][32] | |
高陈台湾白话圣经译本(红皮圣经) | 高积焕、陈邦镇等 | 1972年 | 台语罗马字本,语音为台中腔[32] | |
路加福音传汉罗试写 | 许明昭、陈正旺、郑良伟 | 1987年 | 巴克礼译本 | 将巴克礼译本《路加福音传》改为汉罗并用[32] |
台语汉字本 | 1996年 | 巴克礼译本 | 台湾圣经公会出版,将巴克礼译本改为汉字[32] | |
现代台语译本 | 骆维仁等 | 2021年 | 台语漢字罗马字本,语音为台北腔,2009年出版新约、詩篇和箴言[32][33];2021年出版完整舊約。 | |
全民台語聖經 | 蕭清芬、郭得列等 | 2015年 | 語音為台灣通行腔,使用功能對等(funtional equivalence)原則翻譯。一些譯名如地名跟人名直接採用接近原文語音的台語音,而不沿用傳統的華語漢字譯名。早期先有網路版,後成立「全民台語聖經協會」出版紙本聖經,分成成白話字版、漢羅版及漢羅Ruby版。[34] |
福州话
编辑译本 | 译者 | 年份 | 翻译蓝本 | 备注 |
---|---|---|---|---|
马太福音 | 怀德 | 1852年 | [28] | |
新约 | 弼来满、摩嘉立、卢公明、麦利和 | 1856年 | [28] | |
新约 | 温敦 | 1856年 | [28] | |
旧约 | 胡约翰、吴思明、保灵、莱罗德 | 1888年 | [28] | |
圣经全书 | 罗为霖、史荦伯、许高志、柯林斯(J. S. Collins)、布雷德肖夫人(Mrs. Bradshaw) | 1906年 | 罗马字本[28] | |
四福音书和使徒行传 | 恒愛道 | 1921-1925年 | 注音符号本[29] |
汕头话
编辑译本 | 译者 | 年份 | 翻译蓝本 | 备注 |
---|---|---|---|---|
路德福音、使徒行传 | 巴智玺 | 1875-1877年 | [30] | |
新约 | 卓威廉、汲约翰、金辅尔 | 1898年 | [30] | |
新约 | 耶士谟 | 1902年 | [30] | |
新约 | 卓威廉、汲约翰、金辅尔 | 1905年 | 罗马字本[30] | |
圣经全书 | 1922年 | [29] |
潮州话
编辑译本 | 译者 | 年份 | 翻译蓝本 | 备注 |
---|---|---|---|---|
新约圣经 | 1915年 | 大英及外国圣经公会出版[29] |
莆田(兴化)话
编辑译本 | 译者 | 年份 | 翻译蓝本 | 备注 |
---|---|---|---|---|
新约 | 蒲鲁士、秦贞 | 1892-1900年 | 罗马字本,以福州土白罗马字本为底本[30] | |
旧约 | 蒲鲁士 | 1896-1904年 | 罗马字本[30] | |
新约全书附诗篇 | 佳邇遜、郜温柔等 | 1934年 | 国语和合本 | 罗马字本[28] |
译本 | 译者 | 年份 | 翻译蓝本 | 备注 |
---|---|---|---|---|
马可福音 | 菲利普斯(H. S. Phillips)夫妇 | 1898年 | 罗马字本[28] | |
马太福音 | 休(Hugh S.)、菲利普斯(Minnie Phillips) | 1900年 | 罗马字本[29] |
译本 | 译者 | 年份 | 翻译蓝本 | 备注 |
---|---|---|---|---|
雅各书 | 和约瑟 | 1891年 | 罗马字[28] |
海南话
编辑译本 | 译者 | 年份 | 翻译蓝本 | 备注 |
---|---|---|---|---|
新约 | 冶基善 | 1890年代 | 节译(大部分)[29] | |
旧约 | 冶基善 | 1890年代 | 节译(小部分)[29] |
赣语
编辑建宁话
编辑译本 | 译者 | 年份 | 翻译蓝本 | 备注 |
---|---|---|---|---|
新约 | 布莱尔女士(L. J. Bryer)等 | 1896年 | 罗马字本[28][30] | |
旧约 | 布莱尔女士(L. J. Bryer)、鲁德(H. R. Rood) | 英国修订本 | 部分,罗马字本[28][30] |
客家话
编辑译本 | 译者 | 年份 | 翻译蓝本 | 备注 |
---|---|---|---|---|
客家俗话马太传福音书 | 黎力基(Rudolf Lechler) | 1860年 | 最早出版的一部罗马字本的客语圣经,也是最早出版的一部客家方言文献。[35] | |
客家俗话路加传福音书 | 黎力基(Rudolf Lechler) | 1865年 | [35] | |
新约 | 黎力基(Rudolf Lechler)、韦腓立、毕安(Charles Phiton)、古斯曼(G. A. Gussman)、康发林 (Kong Fat-lin)、李承恩 | 1874-1883年 | 罗马字本[29][30] | |
新约圣书 | 毕安、莫根罗特(G. Morgenroth)、齐耶格莱(H. Ziegle) | 1883年 | [29] | |
旧约 | 史鄂图(Otto Schultze)、毕安等 | 1886年 | [30][36] | |
新约修订本 | 颜琼林、古斯曼(G. Gussman)、艾伯特(W. Ebert) | 1906年 | [28] | |
马太福音 | 休斯小姐(L. R. Hughes)、雷尼小姐(E. R. Rainey) | 1919年 | 使用汀州土白翻译,参照厦门土白罗马字拼法略加修改[29] | |
台湾客语译本 | 彭德贵等 | 2012年 | 台湾圣经公会出版,汉罗对照,以苗栗四县腔为基准[37][38] |
粤语
编辑广州话
编辑译本 | 译者 | 年份 | 翻译蓝本 | 备注 |
---|---|---|---|---|
四福音书、使徒行传、哥罗西书 | 俾士、丕思业、公孙惠等 | 1871-1873年 | 联合译本,因翻译分歧而终止[29][30] | |
罗马人书-启示录 | 俾士 | 1877年 | 续完新约[29] | |
圣经全书 | 那夏礼、香便文等 | 1894年 | [28] | |
廣東話新舊約全書 | 大英聖書公會 | 1907年 | [39][40] | |
新约 | 1913年 | 罗马字本,上海大英国圣书公会出版、在横滨印刷[29] | ||
圣约全书 | 1915年 | 罗马字本,上海大英国圣经会出版、在横滨印刷[29] | ||
新约全书 | 詹克斯(P. H. Jenkins)、王(Wang T.N.) | 1926年 | [28] | |
新約全書廣東話新譯本 | 美國聖經公會 | 1927年 | [39][41] | |
旧约修订本 | 詹克斯(P. H. Jenkins)、Kwang Ning Fat | 1938年 | [28] | |
聖經全書(《新廣東話聖經》) | 香港聖經公會 | 1997年、2006年 | 1997年初版、2006年修訂。全書使用繁體字,用字按香港習慣。另備朗讀錄音。 [42] |
三江话
编辑译本 | 译者 | 年份 | 翻译蓝本 | 备注 |
---|---|---|---|---|
四福音书 | 车思纳 | 1904-1905年 | [29] |
官话
编辑直隶话
编辑译本 | 译者 | 年份 | 翻译蓝本 | 备注 |
---|---|---|---|---|
路加福音 | 布赖森(A. G. Bryson) | 1925年 | 使用王照官话字母[29] |
汉口话
编辑译本 | 译者 | 年份 | 翻译蓝本 | 备注 |
---|---|---|---|---|
马可福音 | 佩特森(L. H. Paterson) | 1921年 | 使用王照官话字母[29] |
胶东话
编辑译本 | 译者 | 年份 | 翻译蓝本 | 备注 |
---|---|---|---|---|
马可福音 | 华北浸信会传教士 | 1918年 | 使用王照官话字母[29] | |
马太福音 | 美国长老会和浸信会传教士 | 1920年 | 使用注音字母[29] |
南京话
编辑译本 | 译者 | 年份 | 翻译蓝本 | 备注 |
---|---|---|---|---|
路加福音、约翰福音 | 夏安心 | 1869、1870年 | 罗马字本[29] |
山东话
编辑译本 | 译者 | 年份 | 翻译蓝本 | 备注 |
---|---|---|---|---|
路加福音、约翰福音、马太福音 | 祝名扬、涛莫林(E. Tomalin) | 1892-1894年 | 罗马字本[29] |
盲文圣经
编辑译本 | 制作人 | 年份 | 所用的译本 | 备注 |
---|---|---|---|---|
四个福音书、使徒行传、罗马书 | 苏格兰圣经公会的威廉·穆瑞牧师(William Hill Murray) | 1891-1896年 | 北京官话新约全书 | 盲文采用康熙盲字,又称“瞽目通文”(The Murray Numeral System),是威廉·穆瑞牧师根据布莱叶点字法发明的。[13] [43] |
新约圣经 | 英国圣经公会 | 1912年 | 官话和合本 | 盲文采用汉口法(Hankow Braille),由循道会来华传教士李修善(David Hill)等创制。[13] |
参考文献
编辑- ^ 1.0 1.1 1.2 林煌天主编 (编). 中国翻译大事记. 《中国翻译词典》. 湖北教育出版社. 1997.
- ^ 2.0 2.1 2.2 2.3 2.4 2.5 聖經中文譯本編年紀.
- ^ 3.0 3.1 3.2 3.3 3.4 赵晓阳. 太平天国刊印圣经底本源流考析 (3). 清史研究. 2010.
- ^ 4.00 4.01 4.02 4.03 4.04 4.05 4.06 4.07 4.08 4.09 4.10 4.11 4.12 4.13 4.14 任东升. 《圣经汉译文化研究》. 湖北教育出版社. 2007.
- ^ 5.0 5.1 5.2 5.3 5.4 5.5 尤思德(Jost Oliver Zetzsche)著,蔡錦圖译:《和合本与中文圣经翻译》。香港:国际圣经协会,2002年。
- ^ 陈恒. 中国当建立自己的“圣经学”--汉译《圣经》之考察. [2012-07-09]. (原始内容存档于2011-12-10).
- ^ 新遗诏圣经. 中国正教会. [2012-07-09]. (原始内容存档于2012-02-09).
- ^ 8.0 8.1 圣经汉译本漫谈之一. 牧灵圣经. [2012-07-09]. (原始内容存档于2015-02-08).
- ^ 9.0 9.1 9.2 9.3 9.4 9.5 9.6 9.7 9.8 中文圣经翻译史. 天主教在线. [2012-07-09]. (原始内容存档于2012-07-07).
- ^ 李炽昌、李天纲《关于严复翻译的马可福音》,载《中华文史论丛》63辑,9/2000
- ^ 新约圣经. 中国正教会. [2012-07-09]. (原始内容存档于2011-01-01).
- ^ 官话圣咏经. 中国正教会. [2012-07-09]. (原始内容存档于2016-03-12).
- ^ 13.0 13.1 13.2 13.3 John R. Hykes: Translations of the scriptures into the languages of China and her dependencies 1916
- ^ 天主教《圣经》汉译小史
- ^ 15.0 15.1 15.2 15.3 15.4 15.5 15.6 15.7 15.8 中文聖經譯本一覽表. [2012-07-09]. (原始内容存档于2019-08-11).
- ^ 朱宝惠. 华人基督教史人物辞典. [2012-07-09]. (原始内容存档于2010-04-13).
- ^ 林雪碧. 馬相伯與近代中國天主教會本地化的關係. 神思. 2000, 47 (11) [2012-07-09]. (原始内容存档于2016-03-04).
- ^ 18.0 18.1 圣经新译本. 环球圣经公会. [2012-07-09]. (原始内容存档于2015-05-04).
- ^ http://www.jw.org/zh-hant/publications/bible/ (页面存档备份,存于互联网档案馆) 圣经新世界译本
- ^ 新译简明圣经. 凸桑中文圣经协会. [2012-07-09]. (原始内容存档于2010-03-25).
- ^ 冯象:福哉,苦灵的人——《新约》前言. 智识网. [2012-07-09]. (原始内容存档于2012-08-22).
- ^ NET聖經(中文版)譯者序 (PDF). [2012-07-09]. (原始内容存档 (PDF)于2011-12-06).
- ^ 和合本修訂版. 香港聖經公會. [2012-07-09]. (原始内容存档于2009-02-17).
- ^ 聖經‧新漢語譯本. 汉语圣经协会. [2012-07-09]. (原始内容存档于2013-01-01).
- ^ 中文标准译本. [2014-07-19]. (原始内容存档于2014-05-17).
- ^ 聖經‧新普及譯本. 汉语圣经协会. [2012-07-09]. (原始内容存档于2013-10-15).
- ^ 郭红. 半世纪前的上海方言文字:他们曾这么写上海话. 搜狐歷史. 2016-10-14 [2020-09-22]. (原始内容存档于2019-02-13). 本文改寫自作者於《语文建设通讯》2009年投稿的“《上海土音字写法》与高第丕的方言拼音体系”.
- ^ 28.00 28.01 28.02 28.03 28.04 28.05 28.06 28.07 28.08 28.09 28.10 28.11 28.12 28.13 28.14 28.15 28.16 28.17 28.18 28.19 28.20 28.21 28.22 28.23 28.24 28.25 28.26 28.27 赵晓阳. 基督教圣经的汉译历史. [2012-07-09]. (原始内容存档于2012-07-09).
- ^ 29.00 29.01 29.02 29.03 29.04 29.05 29.06 29.07 29.08 29.09 29.10 29.11 29.12 29.13 29.14 29.15 29.16 29.17 29.18 29.19 29.20 29.21 29.22 29.23 29.24 29.25 29.26 29.27 29.28 29.29 29.30 游汝杰. 圣经方言译本书目考录. 《西洋传教士汉语方言学著作书目考述》. 黑龙江教育出版社.
- ^ 30.00 30.01 30.02 30.03 30.04 30.05 30.06 30.07 30.08 30.09 30.10 30.11 30.12 30.13 30.14 30.15 30.16 30.17 30.18 游汝杰. 方言圣经分地解说. 《西洋传教士汉语方言学著作书目考述》. 黑龙江教育出版社.
- ^ 苏州方言活动的历史记忆. 苏州市地方志.[永久失效連結]
- ^ 32.0 32.1 32.2 32.3 32.4 梁淑慧. 台語新約聖經三種版本的台灣社會實況化研究. 2004 [2012-07-09]. (原始内容存档于2016-03-04).
- ^ 台語聖經. 台灣聖經公會. [2012-07-09]. (原始内容存档于2012-09-10).
- ^ 全民台語聖經. 全民台語聖經協會. [2020-10-04]. (原始内容存档于2019-08-02).
- ^ 35.0 35.1 莊初升 黃婷婷. 《19世紀香港新界的客家方言》. 廣州: 廣東人民出版社. 2014 [2015-02-27]. ISBN 9787218087085. (原始内容存档于2015-02-26) (中文).
- ^ 吴怀民. 《圣经》的福建方言译本. 福建史志.[永久失效連結]
- ^ 客語聖經. 台灣聖經公會. [2012-07-09]. (原始内容存档于2012-02-18).
- ^ 首本客語聖經4月將面世. 今日基督教報.[永久失效連結]
- ^ 39.0 39.1 二十世紀初的粵語譯本. 聖經.中文.翻譯. [2023-08-04]. (原始内容存档于2023-08-04).
- ^ 1907年新舊約全書. 信望愛珍本聖經查詢. [2023-08-04]. (原始内容存档于2023-08-04).
- ^ 1931年新約全書廣東話新譯本與美國新譯英文. 信望愛珍本聖經查詢. [2023-08-04]. (原始内容存档于2023-08-04).
- ^ 新廣東話聖經. 聖經 中文 翻譯. [2018-10-30]. (原始内容存档于2018-04-19) (中文(臺灣)).
- ^ 郭卫东:《基督教新教传教士与中国盲文体系的演进》
外部链接
编辑- 珍本聖經數位典藏查詢系統(页面存档备份,存于互联网档案馆)
- 《中文聖經翻譯史》(聖經.中文.翻譯) (页面存档备份,存于互联网档案馆)
- 思高聖經學會藏書(页面存档备份,存于互联网档案馆) - 香港浸會大學圖書館 華人基督教文獻保存計劃