軍事語言學
軍事語言學是用社會語言學來分析軍隊中的語言使用[1]。軍隊是一個不限地點的語言社群,有自己的語言特性[2]。可研究的主題包含比較軍隊和民間,或軍中不同階級人員,在發音、用詞、及文法上的差異,並分析不同層級的人類行為和語言的交互影響。[3]
部隊遷移歷史也對中國各地的語言的演變有巨大的影響[4]。
軍隊方言
编辑参见:Military slang 軍隊中常使用特有的詞彙或文法,在民間不常使用。常反映軍隊中單位或人員之間的競爭對立關係。在英文中,軍隊方言常使用縮寫,如SNAFU(Situations Normal, All Fucked Up,情況跟平常一樣他媽的爛)、FUBAR(Fucked Up Beyond All Repair,爛到沒救了)[5]。
案例
编辑奈及利亞
编辑奈及利亞的語言學者Taofiq A. Alabi的研究中[6]有觀察到以下對話:
- 指揮官:On your 'yarnsh' you go! (你,屁股坐下)
- 犯員:Mercy sir! (請長官大發慈悲)
- 指揮官:On your feet up! (站起來)
光看字面無法理解發生了什麼事情,但基於軍隊的情境脈絡,可以理解出以下未明說的意義:
- 指揮官:你犯錯了
- 犯員:知錯了,對不起
- 指揮官:原諒你
同一研究中另一個例子如下:
- Commander: Recognizing the presence of a Patriot after two: one! two!
- All: Mon sir!
- Commander: P'rade, p'rade 'tion!
- Patriot: Are we happy?
- All: We're ha!
- Patriot: Are you sure?
- All: We're shu!
在此可以看到在另一種軍隊中常見的語言改變:將多音節的字彙(Morning, parade, attention, happy, sure)縮短為單一音節(mon, p'rade, 'tion, ha, shu)。
台灣
编辑雖然台灣大多數成年男性都曾服役[7],而且有第一手資料紀錄了一些軍中用語[8],但台灣沒有語言學者在研究此一主題[來源請求]。
參見
编辑參考資料
编辑- ^ 李苏鸣, 2004, 军事语言学的研究对象及内容体系 http://www.xlmz.net/forum/viewthread.php?tid=2969 (页面存档备份,存于互联网档案馆)
- ^ XIANG Yin,LI Feng, 2011, The Military Community as a Speech Community. Applied Linguistics
- ^ Oloruntoba-Oju, T. (1999) “Sociolinguistics: An Overview” In Adegbija, E. E. (Ed.) The English Language and Literature in English. Ilorin: MEL, University of Ilorin. (查無ISBN)
- ^ Ping Chen, 1999, Modern Chinese: History and Sociolinguistics. pp 45. ISBN 978-0521645720
- ^ Atkinson, Rick. The Day of Battle: The War in Sicily and Italy, 1943–1944. The Liberation Trilogy. Henry Holt. 2007: 36. ISBN 978-0-8050-6289-2.
- ^ TAOFIQ A. ALABI, LANGUAGE OF THE MILITARY: AN APPRAISAL OF A SPEECH SITUATION OF A MAN O’ WAR PARADE REHEARSAL AS A SOCIOLINGUISTIC DOMAIN. 存档副本. [2014-08-02]. (原始内容存档于2013-04-02).
- ^ 中華民國兵役法第一章
- ^ 存档副本. [2014-08-02]. (原始内容存档于2014-12-21).