耶福列木祝文

耶福列木祝文,全称锡利亚的圣耶福列木祝文。(希臘語:Εὐχἠ τοῦ Ὁσίου Ἐφραίμ),是正教會大齋期期間誦讀的一篇祝文。作者相传是圣耶福列木。有古希臘語教會斯拉夫語兩個版本。中文譯文有1864年固利乙所譯文言文版本的耶福列木祝文。[1]拜占庭禮傳統中,該祝文可謂是對正教會大齋期精神最簡明精要的概括。因此該祝文在正教會中被認為是齋期祈禱的首選。

希臘語文本

编辑

Κύριε καὶ Δέσποτα τῆς ζωῆς μου, πνεῦμα ἀργίας, περιεργίας, φιλαρχίας, καὶ ἀργολογίας μή μοι δῷς., Πνεῦμα δὲ σωφροσύνης, ταπεινοφροσύνης, ὑπομονῆς, καὶ ἀγάπης χάρισαί μοι τῷ σῷ δούλῳ.

Ναί, Κύριε Βασιλεῦ, δώρησαι μοι τοῦ ὁρᾶν τὰ ἐμὰ πταίσματα, καὶ μὴ κατακρίνειν τὸν ἀδελφόν μου, ὅτι εὐλογητὸς εἶ, εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀμήν.

教會斯拉夫語譯文

编辑

以下是最早的一版教会斯拉夫语译文。[2]

 

文本异同

编辑

耶福列木祝文的古希腊语与教会斯拉夫语文本之间有几处异同。在“偷安。。。等情”一句之前,希腊语μή μοι δῷς意为勿予我。而斯拉夫译本则是祛除我。(ωтжεни ωт )。此外,希臘語περιέργια意為遊手好閒,而斯拉夫文本則使用了небрежεнїѧ,意為“畏難”、“喪志”,這個詞在希臘語中的對應是ακηδία而不是περιέργια。

固利乙漢語文言文譯文

编辑

這一譯文是中國基督教內唯一一篇由教會翻譯的譯文。翻譯時間為1864年。由俄羅斯正教會駐北京負責阿爾巴津人牧靈工作的固利乙翻譯。其中拜礼的大拜是指头部着地的跪拜。

天主、吾生命主宰。願不我許陷偷安、畏難、圖權、閒談等情。大拜一次
而以勤正業、謙卑、忍耐、愛慕等德,賜爾卑僕。大拜一次
懇祈慈主啟我靈目。明識己過。毫不判斷人非。因爾滿被極榮,讚揚於世世。阿民。大拜一次

— 圣耶福列木, 《早晚課》固利乙譯,拜礼参考日本基督正教会教团都主教厅出版的《小祈祷书》

另一篇耶福列木祝文著錄在1985年出版的中文正教會《日誦經文》上。而該冊的著書時間按其序言所示則是民國三十七年,也就是1948年。具體翻譯人員不詳。[3]

主吾生命之主宰,勿许我陷于旷闲,巧诈,圆权,空谈之情。而以义节,谦卑,忍耐,爱慕之德赐于尔仆。主君宰欤,求赐我知识己之罪过,毫不判断人非,因尔是被赞扬于世世,阿民。
— 圣耶福列木, 《日誦經文》民國三十七年

參考資料

编辑
  1. ^ 中華正教會《早晚課》固利乙譯
  2. ^ [1]页面存档备份,存于互联网档案馆)Lenten Prayer of St Ephrem the Syrian, in Church Slavonic
  3. ^ 《日誦經文》. 中華正教會. 1948.