《神圣的战争》俄语Священная война),苏德战争时期的苏联歌曲,由诗人瓦西里·列别捷夫-库马奇作词、苏联红军歌舞团第一任团长亚历山大·瓦西里耶维奇·亚历山德罗夫作曲,被誉为“苏联卫国战争的音乐纪念碑”。

每当俄罗斯举办胜利日阅兵活动时,《神圣的战争》会作为俄羅斯國旗勝利旗入场的音乐使用。在那時,全體受閱官兵會向旗幟行注目禮,閱兵指揮官及方陣正副司令員則會行軍禮。

神聖的戰爭演唱版

歌词

编辑

俄文

Вставай страна огромная вставай на смертный бой
С фашистской силой тёмною с проклятою ордой

Пусть ярость благородная вскипает как волна
Идёт война народная священная война
Пусть ярость благородная вскипает как волна
Идёт война народная священная война

Дадим отпор душителям всех пламенных идей
Насильникам грабителям мучителям людей

Пусть ярость благородная вскипает как волна
Идёт война народная священная война

Не смеют крылья черные над Родиной летать
Поля ее просторные не смеет враг топтать

Пусть ярость благородная вскипает как волна
Идёт война народная священная война

Гнилой фашистской нечисти Загоним пулю в лоб
Отродью человечества сколотим крепкий гроб

Пусть ярость благородная вскипает как волна
Идёт война народная священная война
Пусть ярость благородная вскипает как волна
Идёт война народная священная война

中文歌词(六段版,钱仁康译配[1]):

主歌

起来,伟大的国家,做决死斗争!
要消灭法西斯恶势力,消灭万恶匪群!

敌我是两个极端,一切背道而驰;
我们要光明和自由,他们要黑暗统治!

全国人民轰轰烈烈,回击那刽子手,
回击暴虐的掠夺者和吃人的野兽!

不让邪恶的翅膀,飞进我们国境,
祖国宽广的田野,不让敌人蹂躏!

腐朽的法西斯妖孽,当心你们脑袋!
为人类不肖子孙准备好棺材!

贡献出一切力量,和全部精神,
保卫亲爱的祖国——伟大的联盟!

副歌

让最高贵的愤怒,像巨浪翻滚,
进行人民的战争——神圣的战争!

中文歌词(一、四、五段版,薛范译配[2]):

主歌

起来吧,泱泱大国!存亡在此一搏!
来痛击法西斯匪徒,铲除滔天罪恶!

绝不让污黑的翅膀,从我蓝天飞过!
我们的壮丽山河,岂容蹂躏残破!

警告你,法西斯狂魔,注定迟早覆没!
到最终清算的时刻,你们绝逃不脱!

副歌

满腔是正义的怒火,激荡万丈巨波!
全民众神圣的战争,挺身捍卫祖国!

《起来吧,我的人民》

编辑

乌克兰人塔拉斯·西连科于2018年底重新制作了该歌曲的乌克兰语版本《起来吧,我的人民》(Повстань, народе мій),并表示《神圣的战争》的配曲事实上抄袭了《起来吧,我的人民》,理由是《UPA回忆录》中提到《起来吧,我的人民》早在乌克兰人民共和国时期就在乌军中流唱,并写下了歌词。然而,UPA回忆录出版于1947年,难以证明乌克兰语版才是原版。该曲于俄乌战争中被用作乌克兰抵抗象征。

变体及演奏

编辑

参考资料

编辑
  1. ^ 钱仁康、蔡良玉、仲仁. 欧美革命历史歌曲选释. 文化艺术出版社. 1989: 525. ISBN 7-5039-0050-4. 
  2. ^ 薛范. 神圣的战争. 歌曲. 2020, (9): 87-88. [失效連結]

外部链接

编辑