林加拉语

尼日爾-剛果語系语言
(重定向自林格拉語

林加拉语林格拉語LingálaNgala)是班图语支的一种语言,主要分部在刚果民主共和国(刚果-金沙萨)的西北部和刚果共和国 (刚果-布拉柴维尔)的大部,安哥拉中非共和国局部。[1]使用这一语言的人口超过1000万。在Guthrie系统中属于班图语支,代码C.36D,SIL系统分类法代码是C.40。

林加拉语
Lingála
母语国家和地区刚果民主共和国 刚果民主共和国
刚果共和国 刚果共和国
区域中非和东非
母语使用人数
约200万人作为母语,800-3000万作为第二语言
語系
文字非洲参考字母 (拉丁字母)、曼多姆貝字母
官方地位
作为官方语言刚果共和国
語言代碼
ISO 639-1ln
ISO 639-2lin
ISO 639-3lin
林加拉语的地理分布,为以林加拉语为母语(暗绿色区域)的地区和其它区域

历史

编辑

林加拉语起源于Bangi语英语Bangi language,一种從刚果河沿岸利萨拉金沙萨这一段的居民都使用的语言。刚果自由邦建立以前,Bangi语一直是當地的區域贸易语言。在19世纪最后20年,比利时国王利奥波德二世以武力征服这一区域之后,商业开发逐步展开,Bangi语的使用越来越广泛。 越来越多的商人和西方的翻译学习和影响这一语言,渐渐推广到了非洲中部和东部 (例如桑給巴爾, 科摩罗坦噶尼喀的内陆)的其它地方。殖民地的行政机构需要一种区域的通用语言,开始使用这种语言用于传道和行政管理,称之为Bangala以区别原來的bangi语言。自然,这个语言发展过程中就具备了典型的混杂语言的特征:本地班图语支的语言相比, 它的句子结构词法发音都非常简化,在口语中包含偶然被听到的来自其它语言的巨量外来词和词组。

到19世纪末期,圣母圣心会传教士发起了一个计划来 '净化'林加拉语,让其回归“纯正的班图语”。Meeuwis (1998:7) 写道:

[M]issionaries, such as the Protestant W. Stapleton and later, and more influentially, E. De Boeck himself, judged that the grammar and lexicon of this language were too poor for it to function properly as a medium of education, evangelization, and other types of vertical communication with the Africans in the northwestern and central-western parts of the colony (..). They set out to 'correct' and 'expand' the language by drawing on lexical and grammatical elements from surrounding vernacular languages.

当前,作为金沙萨地方话的林加拉语的重要性已经因为使用这个语言的人口数量增长和使用广度得到提升。;例如林加拉语随着从金沙萨起源的soukous音乐逐渐流行而得到推广。

名称

编辑

林加拉语的名称“Lingala”首次出现在圣母圣心会传教士Egide De Boeck (1903)出版的一个作品上。为了避免混淆:Bangala (意思是"river people") 是生活在刚果河[2]沿岸的居民,很多不在这个区域的人把林加拉语作为第一,第二或者第三语言。

特点和使用

编辑

林加拉语有很多来自法语的外来词,甚至一些基本词汇都是来自法语,这个语言也受到葡萄牙语的影响,例如单词奶油 (mántéka), 桌子 (mésa), (sapátu),有些收到英语荷兰语影响;例如,单词牛奶 (míliki)或者 (búku).[3]而实际上,在口语和特定情况下,林加拉语大量使用外来语;例如刚果叛军现在使用这个语言的加密形式来传递消息防止西方的情报机构破译他们的消息。[來源請求]

变体

编辑

林加拉语可以分为不同的方言或变体。人们认为主要变体有标准林加拉语,口语林加拉语,金沙萨林加拉语和布拉柴维尔林加拉语。

标准林加拉语(法语称作lingala littérairelingala classique)主要用于教育,电台和电视新闻广播以及当地天主教会的宗教事物,它也是所有教育机构所之用的主要语言。标准林加拉语历史上与天主教会和传教士的工作有密切关系。它有一个具有强制的松-紧元音和谐律的七元音系统/a/ /e/ /ɛ/ /i/ /o/ /ɔ/ /u/。它也有一个要求命令规则一致的主谓结构或者每个格的名词变位的全范围名词性态前缀系统。标准林加拉语是正式场合使用最广的语言。

口语林加拉语(法语称为lingala parlé)是使用林加拉语的人日常生活中使用最广泛的变体。它具有完全形态名词前缀系统,但是规则系统与标准变体相比要松散得多,例如名词的变化规则减少到2个格。在语音上,也有七元音系统,但是元音和谐并不是必须的。这一林加拉语变体与历史上基督新教的传道工作有密切关系。口语林加拉语在非正式场合使用最广泛,大部分林加拉语歌曲使用这一变体多过其它变体。

金沙萨林加拉语和布拉柴维尔林加拉语是两个刚果的首都使用的方言。它们都受到其它班图语支语言和法语(两国的官方语言)的很大影响。这两个方言包含大量的外来词和简化的发音和语法。

发音

编辑

元音

编辑
前元音 后元音
闭元音 i u
半闭元音 e o
半开元音 ɛ ɔ
开元音 a
IPA 举例 (国际音标) 举例 (书写) 含义 注释
i /lilála/ lilála 橙子
u /kulutu/ kulutu 长子/长女
e /eloŋgi/ elongi
o /mobáli/ mobáli 男性 发音稍高于普通的o,
变成[o̝]
ɛ /lɛlɔ́/ lɛlɔ́ 今日
ɔ /mbɔ́ŋgɔ/ mbɔ́ngɔ 金钱
a /áwa/ áwa 这裡

元音组合

编辑

林加拉语词汇显示在一定范围内元音组合现象。半开元音/e/和/o/一般不会和半开元音/ɛ//ɔ/在单词中混合使用。例如存在单词ndɔbɔ “鱼钩”和ndobo“老鼠夹”,但是就没有*ndɔbo*ndobɔ这种形式。

元音移位

编辑

金沙萨的林加拉语显示有一个元音偏移从/ɔ/ 到/o/的现象,这样/ɔ/音都转到/o/音上去。同样的情况在/ɛ/和/e/也有发现, 这样就只有/e/音出现。因此在金沙萨一位林加拉语为母语的人会说mbɔ́tɛ或者/mbóte/, 而不发传统的声调/mbɔ́tɛ/.

辅音

编辑
唇音 齿龈音 后齿槽音 硬腭音 软颚音
鼻音 m n ɲ
爆破音 p b t d k ɡ
摩擦音 f v s z ʃ (ʒ)
近音 l j
IPA 举例 (IPA) 举例 (书写) 含义 註釋
p /napɛ́si/ napɛ́sí 我给
mp /mmbɛ́ni/ mpɛmbɛ́ni 辅音/接近
b /boliŋgo/ bolingo
mb /mbɛlí/ mbɛlí
t /litéja/ litéya 课程
nt /ntɔ́ŋgɔ́/ ntɔ́ngó 黎明
d /daidai/ daidai 黏的
nd /ndeko/ ndeko 兄弟姊妹 Ndeko不分男女,Ndeko ya Mwasi (姊妹)或Ndeko ya Mobali (弟兄)Nshokano
k /mokɔlɔ/ mokɔlɔ 白天
ŋk /ŋkóló/ nkóló 拥有者
g /galamɛ́lɛ/ galamɛ́lɛ 语法
ŋg /ŋgáí/ ngáí
m /mamá/ mamá 母亲
n /bojini/ boyini 仇恨
ɲ /ɲama/ nyama 动物
f /fɔtɔ́/ fɔtɔ́ 相片
v /veló/ veló 自行车
s /sɔ̂lɔ/ sɔ̂lɔ truly
ns /ɲɔ́nsɔ/ nyɔ́nsɔ 所有
z /zɛ́lɔ/ zɛ́lɔ 沙子
nz (1) /nmbe/ nzámbe 上帝/神
ʃ /ʃakú/ cakú or shakú 非洲灰鹦鹉
l /ɔ́lɔ/ ɔ́lɔ 金子
j /jé/
w /wápi/ wápi 哪里

(1) ɲʒʒ的同位音,依赖不同口音或方言。

前鼻音

编辑

前鼻音前鼻化辅音)由鼻音跟随不发音的爆破音构成,他们是林加拉语一些变化中单独的不发音的爆破音的同位音

  • /mp/: [mp] 或者 [p]
    例如: mpɛmbɛ́ni发作 [mmbɛ́ni] 但在某些变体发 [pɛmbɛ́ni]
  • /nt/: [nt] 或者 [t]
    例如: ntɔ́ngó发作ntɔ́ŋ 但在某些变体发 [tɔ́ŋgó]
  • /ŋk/: [ŋk] 或者 [k]
    例如: nkanya (fork) 发作 [ŋkaɲa] 但在某些变体发 [kaɲa]
  • /ns/: [ns] 或者[s] (在词内)
    例如: nyɔnsɔ 发作 [ɲɔ́nsɔ] 但在某些变体发[ɲɔ́sɔ]

浊前鼻音发闭音/mb/, /nd/, /ŋg/, /nz/ 但是并不经常。

音调

编辑

林加拉语作为一种声调语言最小对立体中声调有区分单词的功能,例如: moto (人类)和 motó (头),或者kokoma (写)和kokóma (到达)。这些词有两种发音,一般形式发低音,第二中形式发高音。

时态

编辑

时态词素跟随语调变化。

  • koma (komL-a : 写) 的变形
    • 现在时 L-aL :
      nakoma naL-komL-aL (我写)
    • 虚拟语气 H-aL :
      nákoma naH-komL-aL (我应该写的)
    • 现在时:
      nakomí naL-komL-iH (我那时正在写)
  • sepela (seLpel-a : 享受)的变形
    • 现在时 L-aL :
      osepela oL-seLpelL-aL (你享受)
    • 虚拟时 H-aL :
      ósepéla oH-seLpelH-aH (你应该享受)
    • 现在时 L-iH:
      osepelí oL-seLpelL-iH (那时你在享受)

语法

编辑

名词

编辑

象所有班图语支语言一样,林加拉语有名词分类系统,名词可以根据他们携带的前缀和在句子中触发的前缀区分。下面的表格列出林加拉语的名词分类,根据序数编号的方法在班图语言的描述中广泛使用。

名词前缀 举例 翻译
1 mo- mopési 仆人
2 ba- bapési 仆人(复数)
3 mo- mokíla 尾巴
4 mi- mikíla 尾巴(复数)
5 li- liloba
6 ma- maloba 词(复数)
7 e- elokó 花瓶
8 bi- bilokó 花瓶(复数)
9 m-/n- ntaba 山羊
10 m-/n- ntaba 山羊 (复数)
9a Ø sánzá 月亮
10a Ø sánzá 月亮 (复数)
11 lo- lolemo 舌头
14 bo- bosoto 灰尘
15 ko- kotála 观察

独立的级对表示对应的单复数形式,有时称为''。林加拉语共计有7个性。单数级是1, 3, 5, 7和9,它们的复数形式分别是2, 4, 6, 8, 10。另外,很多属于第9类的家庭物品复数形式使用第2类的前缀(ba) :lutu>balutu(汤匙),mesa>bamesa(桌子), sani>basani(碟子)。第11类词通常使用第10级的复数形式。属于14级的名词(抽象名词)没有复数形式。

第9和10类使用鼻音前缀,同化 紧跟在后面的原词的辅音。前缀为'n'的一般是以t或者d开头的单词,如ntaba(羊),但是如果单词以b或者p开头则使用前缀'm',如mbisi (鱼)。还有特殊的第9a和10a类使用空前缀,例如单词sánzá > sánzá (月球(pl.) 或者 月份(pl.))。有可能根据上下文来解决歧义的问题。

名词级前缀不止当名词出现时才使用,而是作为标志贯穿于整个句子。在下面的句子, 名词级前缀加了下划线。(第1类名词的前缀里有一个特殊的动词形式'a' )

  • molakisi molai yango abiki (CL1.teacher CL1.tall that CL1:recovered) 那个高个老师恢复了
  • bato bakúmisa Nkómbó ya Yɔ́(CL2.people CL2.praise name of You) 让你的名彰显为圣 (一句主祷文中的句子)

只有在特定的范围内,名词类别分配有语义学的支配作用。在类别1/2象其它班图语言一样主要包含有关人类的词汇;类似的,第9/10类包含了很多动物相关单词。其它的类中,语义学的规则往往缺失或者因为过多的例外而含糊不清。

动词变音和词法

编辑

动词词尾

编辑

共有4个词素可以修改动词。他们被加入到一些动词的词根,举例:

  1. 反义 (-ol-)
    例如:kozinga 捆绑 —— kozingola 发现,展现
  2. 使役 (-is-)
    例如:: koyéba 了解——koyébisa 通知
  3. 应用 (-el-)
    例如: kobíka 自愈,自救——kobíkela 治愈,拯救
  4. 被动 (-am-)
    例如: koboma 杀害—— kobomama 被杀
  5. 相反或固定 (-an-, 有时 -en-)
    例如: kokúta 寻找 —— kokútana 会见

时态变音

编辑

动词第一音节是它的主要部分,第二音节是携带含义的动词词根。

  • 现代完成时 (LH-í)
  • 一般现在时 (LL-a)
  • 循环现在时 (LL-aka)
  • 不明确最近发生 (LH-ákí)
  • 不明切的很久发生 (LH-áká)
  • 将来时 (L-ko-L-a)
  • 虚拟语气 (HL-a)

书写系统

编辑

林加拉语作为口头语言要比书写语言有更重要的地位,具有几个不同的书写系统。它们多数是ad hoc。由于说林加拉语的人人中识字率不高(在刚果共和国林加拉语人群识字率最高,占到10%-30%),刚果人中大众使用的正寫法变化非常多还有很多组合。有些正寫法受到法语正寫法的很大影响;包括双写S, ss, 改为[s] (在刚果共和国); ou 改为[u] (刚果共和国); i加上变音号, ,或变成[áí]或者[aí];e加上重音号, 变成é,改成 [e]; e改成[ɛ], o加上重音号变成ó, 改成[ɔ]或者有时为了区别o,[o]写成[o]或[ɔ];i或y都写成[j]。异声现象作为替代写法在大众的正寫法也很普遍;sangonsango(信息或者新闻)的替代写法; nyonso, nyoso, nionso, nioso (every)都是nyɔ́nsɔ写法。

1976年'Société Zaïroise des Linguistes (扎伊尔]语言学会)接受了林加拉语的一个书写系统,使用开口的(ɛ)和开口的o (ɔ)来书写元音[ɛ][ɔ],零星的还用重音符号标注发音。不过,使用[ɛ][ɔ]还有重音符号给使用输入法书写林加拉语带来了诸多限制和不便。例如,这样的符号无法通过普通的英语和法语布局键盘输入林加拉语。1976年制定的规则减少了替代正寫法字母混乱的问题,但是没有强化发音标记。一致性重读的缺乏削弱了上下文的可理解性。

大众的正寫法看起来比目前任何学术的正寫法先行一步。很多林加拉语书籍、学术论文甚至 世界人权宣言的翻译,最近才出现的互联网论坛邮件列表和主要网站,例如谷歌林加拉版,都不使用林加拉特殊的字母 (ɛ和ɔ)。[4]发音标记用在大多数书面作品中。

字母

编辑

林加拉语包含35个字母字母组合。字母组合在字母表中有特殊的顺序,例如mza会排在mba前面,因为双字母组合mb跟随在字母m之后。字母rh很少使用,多出现在外来词中。 聲調用符號标明:

  • 默认读音不重读,而是轻度
  • 强烈重读使用高音
  • 长音符号使用降调
  • 楔形符号代表升调
变体 举例
a A á â ǎ nyama, matáta, sâmbóle, libwǎ
b B bísó
c C ciluba
d D madɛ́su
e E é ê ě komeka, mésa, kobênga
ɛ Ɛ ɛ́ ɛ̂ ɛ̌ lɛlɔ́, lɛ́ki, tɛ̂
f F lifúta
g G kogánga
gb Gb gbagba
h H bohlu (bohrium)
i I í î ǐ wápi, zíko, tî, esǐ
k K kokoma
l L kolála
m M kokóma
mb Mb kolámba
mp Mp límpa
n N líno
nd Nd ndeko
ng Ng ndéngé
nk Nk nkámá
ns Ns nsɔ́mi
nt Nt ntaba
ny Ny nyama
nz Nz nzala
o o ó ô ǒ moto, sóngóló, sékô
ɔ Ɔ ɔ́ ɔ̂ ɔ̌ sɔsɔ, yɔ́, sɔ̂lɔ, tɔ̌
p p pɛnɛpɛnɛ
r R malaríya
s S kopésa
t T tatá
u U ú butú, koúma
v V kovánda
w W káwa
y Y koyéba
z Z kozala

举例

编辑
 
主祷文

主祷文

Tatá wa bísó, ozala o likoló,
bato bakúmisa Nkómbó ya Yɔ́,
bandima bokonzi bwa Yɔ́, mpo elingo Yɔ́,
basálá yangó o nsé,
lokóla bakosalaka o likoló
Pésa bísó lɛlɔ́ biléi bya mokɔlɔ na mokɔlɔ,
límbisa mabé ma bísó,
lokóla bísó tokolimbisaka baníngá.
Sálisa bísó tondima masɛ́nginyá tê,
mpe bíkisa bísó o mabé.

参考文献

编辑
  1. ^ 参考 Rogério Goma Mpasi: Lingala für Kongo und Zaire. Bielefeld: Rump, 1992.
  2. ^ #Reference-weeks1909
  3. ^ Le grand Dzo : nouveau dictionnaire illustré lingala-français / Adolphe Dzokanga. - 3e éd. Bonneuil sur Marne : A. Dzokanga, 1995
  4. ^ 参看 Google林加拉语主页 http://www.google.com/webhp?hl=ln&tab=iw页面存档备份,存于互联网档案馆

参考书目

编辑

教材

编辑
  • Bokamba, Eyamba George et Bokamba, Molingo Virginie (2004) Tósolola na lingála. NALRC Press, Madison, Wisconsin. ISBN 0-9679587-5-X
  • Etsio, Edouard: Parlons lingala Tobola lingala - Edition bilingue. L'harmattan ; broché ; méthode de langue
  • Goma Mpasi, Rogerio (1992): Lingala für Kongo und Republik Kongo Wort für Wort. Reise Know-How Verlag, Bielefeld
  • Goma Mpasi, Rogerio (2005): Aussprache-Trainer Lingala für Kongo-Reisende und Zaire-Reisende 1 Audio-CD. Reise Know-How Verlag Rump
  • Dzokanga, Adolphe: Le parler quotidien de lingala.
  • Dzokanga, Adolphe: Grammaire pratique de lingala.

语言工具和研究

编辑
  • Edama, Atibakwa Baboya (1994) Dictionnaire bangála - français - lingála. Agence de Coopération Culturelle et Technique SÉPIA.(林加拉语-法语词典)
  • Etsio, Edouard (2003) Parlons lingala / Tobola lingala. Paris: L'Harmattan. ISBN 2-7475-3931-8
  • Bokamba, Eyamba George et Bokamba, Molingo Virginie. Tósolola Na Lingála: Let's Speak Lingala (Let's Speak Series). National African Language Resource Center (May 30, 2005) ISBN 0-9679587-5-X
  • Guthrie, Malcolm & Carrington, John F. (1988) Lingala: grammar and dictionary: English-Lingala, Lingala-English. London: Baptist Missionary Society. (林加拉语:语法和词典 英语-林加拉语双向词典)
  • Meeuwis, Michael (1998) Lingala. (Languages of the world vol. 261). München: LINCOM Europa. ISBN 3-89586-595-8
  • Samarin, William J. (1990) 'The origins of Kituba and Lingala', Journal of African Languages and Linguistics, 12, 47-77.
  • Bwantsa-Kafungu, J'apprends le lingala tout seul en trois mois'. Centre de recherche pédagogique, Centre Linguistique Théorique et Appliquée, Kinshasa 1982.
  • Weeks, John H. Anthropological Notes on the Bangala of the Upper Congo River ([失效連結]Scholar search). The Journal of the Royal Anthropological Institute of Great Britain and Ireland. January–June 1909, 39: 97–136 [2007-12-18]. doi:10.2307/2843286. weeks1909. 
  • Alende, Régine K.T. (2000) L’expression de la joie et de la peur en anglais et en lingala : essai d’analyse cognitive. (PDF页面存档备份,存于互联网档案馆))
  • Mbulamoko, Nzenge (1973) Verbe et personne - Les substitus et marques de la personne verbale en latin, espagnol, français, allemand, lingála, et ngbandi. Tübingen : Tübinger Beiträge zur Linguistik. ISBN 3-87808-036-0
  • Les Cahiers du RIFAL n° 23, novembre 2003 [1]页面存档备份,存于互联网档案馆

参看

编辑

外部链接

编辑