前譯名 |
俄語名 |
修訂譯名 |
備註 |
--Алексеевский Скажите,пожалуйста! 的意見
|
1
|
狩隼
|
Сокольники
|
索科利尼基
|
|
(+)支持。俄新社的報道中也使用這個名字。
|
3
|
阿爾巴特-帡幪線
|
Арбатско-Покровская линия
|
阿爾巴特-波克羅夫卡線
|
「波克羅夫卡」、「波克羅夫」、「波克羅夫斯基」?
|
「波克羅夫卡」吧……曾經有計劃修建這樣一個車站,3號線東段因此得名
|
禮拜五高速公路
|
Пятницкое шоссе
|
皮亞尼察公路
|
|
(+)支持。
|
斯拉夫大馬路/大道
|
Славянский Бульвар
|
斯拉夫林蔭路
|
|
(+)支持
|
6
|
牆城
|
Китай-город
|
基泰戈羅德
|
俄羅斯人對「中國城」這個翻譯非常有抗拒感,但符合他們觀點的「牆城」譯名又有過譯之嫌
|
個人支持「中國城」,這個譯名幾乎成為標準譯名了,儘管我也不喜歡。
|
馬嶺
|
Коньково
|
孔尼科沃
|
|
儘管我也喜歡「馬嶺」這個翻譯,但如果承認這個譯名那麼其餘「-ово」後綴地名就各種麻煩了……
|
7
|
木匠
|
Планерная
|
?
|
感覺錯很大
|
的確完全錯了……詞源「планёр」是滑翔機……
|
斯巴爾達克
|
Спартак
|
?
|
「斯巴達」應該不可能沒問題吧?
|
「斯巴達」或者「斯巴達克」都可以,參考這個:莫斯科斯巴達克足球俱樂部
|
賽馬
|
Беговая
|
別戈沃伊
|
[1]
|
剛才查證了一下,該區名字就是Беговой,沒法再拆詞根了……那就這樣辦吧
|
紡織工
|
Текстильщики
|
?
|
還是「染布工」?
|
詞根是Textile,那就還是繼續「紡織」吧,別「染布」了
|
8
|
馬克思主義
|
Марксистская
|
馬克思主義者
|
|
Marxist,估計當時你看成了Marxism了?
|
熱情高速公路
|
Шоссе Энтузиастов
|
熱情公路
|
|
Шоссе沒有「高速公路」這個解釋。
|
9
|
季米里亞澤夫
|
Тимирязеская
|
?
|
「季米里亞澤斯基」?[2]
|
(-)反對。詞源:植物學家「К. А. Тимирязев」->1865年創立的以他命名的農校(ТСХА)->蘇聯時代創立的「Тимирязевский район」->今天的Тимирязевский район
|
德米特羅夫
|
Дмитровская
|
?
|
「德米特羅夫斯基」?[3]
|
(-)反對。詞源:莫斯科州的Дмитров->由莫斯科通往當地的Дмитровское шоссе->1995年建立的Дмитровский район
|
花卉大馬路/大道
|
Цветной бульвар
|
花卉林蔭路
|
|
(+)支持
|
南站
|
Южная
|
南區
|
|
(+)支持
|
10
|
德米特里·頓斯科伊大馬路
|
Бульвар Дмитрия Донского
|
德米特里·頓斯科伊林蔭路
|
|
(+)支持
|
斯利堅斯克大馬路
|
Сретенский бульвар
|
斯利堅斯克林蔭路
|
|
(+)支持
|
瑪利亞
|
Марьино
|
瑪里因諾
|
|
個人喜歡「馬里諾」
|
L1
|
烏沙科夫將軍大馬路
|
Бульвар Адмирала Ушакова
|
烏沙科夫將軍林蔭路
|
|
(+)支持
|
暫時看到這麼多,歡迎補充。-- 同舟(留言) 2012年8月29日 (三) 06:50 (UTC)回覆