討論:莫斯科地鐵車站列表

由Sameboat在話題譯名修訂上作出的最新留言:12 年前
          本條目頁依照頁面評級標準評為列表級
本條目頁屬於下列維基專題範疇:
俄羅斯專題 (獲評列表級未知重要度
本條目頁屬於俄羅斯專題範疇,該專題旨在改善中文維基百科俄羅斯類內容。如果您有意參與,請瀏覽專題主頁、參與討論,並完成相應的開放性任務。
 列表級列表  根據專題品質評級標準,本條目頁已評為列表級
 未知  根據專題重要度評級標準,本條目尚未接受評級。
Note icon
本條目因標記小作品模板,已由機械人自動評級。請確認評級正確無誤後移除|auto=參數。
城市軌道交通專題 (獲評列表級未知重要度
本條目頁屬於城市軌道交通專題範疇,該專題旨在改善中文維基百科城市軌道交通(含地鐵捷運等)相關主題類內容。如果您有意參與,請瀏覽專題主頁、參與討論,並完成相應的開放性任務。
 列表級列表  根據專題品質評級標準,本條目頁已評為列表級
 未知  根據專題重要度評級標準,本條目尚未接受評級。

譯名修訂

編輯
前譯名 俄語名 修訂譯名 備註 --Алексеевский Скажите,пожалуйста! 的意見
1
狩隼 Сокольники 索科利尼基 (+)支持俄新社的報道中也使用這個名字。
3
阿爾巴特-帡幪線 Арбатско-Покровская линия 阿爾巴特-波克羅夫卡線 「波克羅夫卡」、「波克羅夫」、「波克羅夫斯基」? 「波克羅夫卡」吧……曾經有計劃修建這樣一個車站,3號線東段因此得名
禮拜五高速公路 Пятницкое шоссе 皮亞尼察公路 (+)支持
斯拉夫大馬路/大道 Славянский Бульвар 斯拉夫林蔭路 (+)支持
6
牆城 Китай-город 基泰戈羅德 俄羅斯人對「中國城」這個翻譯非常有抗拒感,但符合他們觀點的「牆城」譯名又有過譯之嫌 個人支持「中國城」,這個譯名幾乎成為標準譯名了,儘管我也不喜歡。
馬嶺 Коньково 孔尼科沃 儘管我也喜歡「馬嶺」這個翻譯,但如果承認這個譯名那麼其餘「-ово」後綴地名就各種麻煩了……
7
木匠 Планерная 感覺錯很大 的確完全錯了……詞源「планёр」是滑翔機……
斯巴爾達克 Спартак 「斯巴達」應該不可能沒問題吧? 「斯巴達」或者「斯巴達克」都可以,參考這個:莫斯科斯巴達克足球俱樂部
賽馬 Беговая 別戈沃伊 [1] 剛才查證了一下,該區名字就是Беговой,沒法再拆詞根了……那就這樣辦吧
紡織工 Текстильщики 還是「染布工」? 詞根是Textile,那就還是繼續「紡織」吧,別「染布」了
8
馬克思主義 Марксистская 馬克思主義者 Marxist,估計當時你看成了Marxism了?
熱情高速公路 Шоссе Энтузиастов 熱情公路 Шоссе沒有「高速公路」這個解釋。
9
季米里亞澤夫 Тимирязеская 「季米里亞澤斯基」?[2] (-)反對。詞源:植物學家「К. А. Тимирязев」->1865年創立的以他命名的農校(ТСХА)->蘇聯時代創立的「Тимирязевский район」->今天的Тимирязевский район
德米特羅夫 Дмитровская 「德米特羅夫斯基」?[3] (-)反對。詞源:莫斯科州的Дмитров->由莫斯科通往當地的Дмитровское шоссе->1995年建立的Дмитровский район
花卉大馬路/大道 Цветной бульвар 花卉林蔭路 (+)支持
南站 Южная 南區 (+)支持
10
德米特里·頓斯科伊大馬路 Бульвар Дмитрия Донского 德米特里·頓斯科伊林蔭路 (+)支持
斯利堅斯克大馬路 Сретенский бульвар 斯利堅斯克林蔭路 (+)支持
瑪利亞 Марьино 瑪里因諾 個人喜歡「馬里諾」
L1
烏沙科夫將軍大馬路 Бульвар Адмирала Ушакова 烏沙科夫將軍林蔭路 (+)支持

暫時看到這麼多,歡迎補充。-- 同舟留言2012年8月29日 (三) 06:50 (UTC)回覆

返回 "莫斯科地铁车站列表" 頁面。