维基百科:互助客栈/方针/存档/2024年9月

Jimmy-bot在话题“数词“兆”的使用”中的最新留言:9天前

有關簽名附帶的文字的問題

数词“兆”的使用

提议新设立一个含大量未翻译专有名词条目的模板

模板在这里Draft:Template:未翻译专有名词,以应对谁人乐队海莉·柏顿娜喊这类条目。这个模板今后还可以细化,连入到各个专题的专有名词翻译指引。例如音乐专题在Wikipedia:命名常规 (音乐)中就指出过歌曲和专辑怎么翻译。--Scarsnevergoaway留言2024年9月2日 (一) 02:48 (UTC)

上面正在讨论「规制专有名词原创翻译」。对于谁人乐队,您指的是信息框中的厂牌名,还是正文中的作品列表?对于后者,假设(只是假设,我没细查)维护者仔细检查过后,确认这些专名都没有可靠来源翻译,那应该摘去此模板吗?毕竟给一个理论上无法解决的问题挂模板没有意义,其他人再查一遍就很浪费时间。--For Each element In group ... Next 2024年9月2日 (一) 15:43 (UTC)
厂牌和作品列表都有。有些厂牌明显有翻译,比如宝丽多、华纳兄弟。作品列表也是,这种知名乐队的专辑在引进的时候基本都会被唱片公司给出中文译名。确认都没有当然可以摘去。--Scarsnevergoaway留言2024年9月3日 (二) 01:01 (UTC)
我在{{NotChineseTitle}}的讨论页也提了个问题。这个模板所谓的「未翻译」是对标情况2(挂板人确认标题应翻未翻,挂个模板等人清理),还是对标情况3(挂板人把检查是否要翻的问题也交给维护人)?--For Each element In group ... Next 2024年9月2日 (一) 16:13 (UTC)
个人觉得是2,不清楚要不要翻译的情况最好别挂模板--Scarsnevergoaway留言2024年9月3日 (二) 01:03 (UTC)

提議新設提報破壞等條款

見JackPopMusic在Wikipedia:管理员布告板/其他不当行为不斷重複提報User:自由雨日的同一行為,時間如下

2024年9月3日 (二) 08:09 (UTC)
2024年9月3日 (二) 07:23 (UTC)
2024年8月30日 (五) 15:58 (UTC)

建議如下

現行條文

提議條文

同一提報事項不得在三日內由同一使用者重複提報。

類似於3RR這類的方針建議,但仍有待改善,請各位編者給予建議,謝謝。--孫文 (TC) 2024年9月3日 (二) 11:08 (UTC)

我的观点是:(1)同一用户只能提报任意特定用户最多一次(在原提报未存档的情况下),如果对同一用户有多于一个提报事项或者多于一个涉及页面,应在既有段落下留言或者开子段落讨论。(2)其他用户对已在管理员布告板的用户有更多提报事项,也可开子段落讨论。(3)管理员布告板中针对同一用户有多个段落(尤其是提报者也相同的)的,任何未涉及事件的用户可将所有段落合并成一个段落讨论。--GZWDer留言2024年9月3日 (二) 12:54 (UTC)
僅能「不建議」重複提報,限制提報次數我覺得不經濟。當然,管理員若知悉此種情形,將自有處置,亦不會應重複提報而提高「有利」於渠之機率。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2024年9月3日 (二) 21:11 (UTC)
使用常识即可。难道每次出现不太合理的情况都要加条款吗?——暁月凛奈 (留言) 2024年9月4日 (三) 00:59 (UTC)
如果管理員有作為,及早作裁決(包括「駁回」或其他指示),根本不需要有這個提案。--唔好阻住我愛國留言2024年9月4日 (三) 09:53 (UTC)

命名常规所说的“确实难以翻译”是什么意思?

WP:NAME说:“只有当外文词在中文可靠来源中被广泛使用时,或缺乏中文可靠来源且确实难以翻译时,才应使用外文作为条目名称。”针对这句话中的“确实难以翻译”这几个字,在Talk:Nkhumbi语中,Huanghaisen君表示:“按我的理解,难以翻译指存在新的汉语中本没有的概念,人名地名民族名惯例都是音译,根本不存在什么难以翻译。”

在下对Huanghaisen君的这一理解感到难以接受,但同时也意识到,在下自己也很难理解这几个字的含义。如果方针中不该有如此模糊的表述的话,在下希望这几个字的具体含义能够得到社群共识的阐明;如果无法阐明,希望能将这个语焉不详的短语去掉。--CuSO4 · 龙年大吉 2024年8月25日 (日) 14:32 (UTC)

我觉得这可能本身就仅有这种模糊的表述,没存在过准确的“表述”,因为每位编者都有不同的个人“观点”。我的对于专有名词的观点是应严格限制原创翻译(见《#提议为WP:非原创研究方针翻译章节部分新增补充说明》),比如Nkhumbi语就是专有名词;对学科术语的观点是能达成翻译共识则可以翻译,否则应尽量保留原文;对其他普通名词则尽量翻译而不保留原文。--自由雨日🌧️留言贡献 2024年8月25日 (日) 14:52 (UTC)
难以的条件我认为按常识,取得明显共识,然后WP:IAR。关于“惯例都是音译”,如果能确定音译结果是唯一且正确的,那么似乎可以,反之属于难以敲定、不宜原创的翻译。--YFdyh000留言2024年8月25日 (日) 18:04 (UTC)
有可靠來源或得由編者按外語譯音表翻譯者均不屬於「難以翻譯」。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2024年8月26日 (一) 07:18 (UTC)
常用的语言应该可以,有些非常用语言或小语种(像泰语)似乎很难用译音表,泰语人名译名似乎有很多原创。另外如果参考译音表译名,是否需要专门标注出来。或者建立一个模板用于标注。--Kethyga留言2024年9月5日 (四) 02:46 (UTC)
还有一种可能,有广泛的非可靠来源在使用、通用的译名,是否就不算难以翻译,但这又无可靠来源去证明。--YFdyh000留言2024年8月27日 (二) 03:44 (UTC)
广泛的非可靠来源”,这很明显是经过了一个编者自行原创分析的过程。--自由雨日🌧️留言贡献 2024年8月27日 (二) 03:49 (UTC)