Talk:Servant×Service
Yumeto在话题“建議改名:“Servant x Service”→“SERVANT×SERVICE””中的最新留言:4年前
本条目页依照页面评级標準評為初级。 本条目页属于下列维基专题范畴: |
||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
本條目有内容譯自日語維基百科页面“サーバント×サービス”(原作者列于其历史记录页)。 |
關於 User:SiuMai 提出,違反命名常規的問題
编辑可能按照同作者的另一部作品 WORKING!!迷糊餐廳 的方式處理?! 英文+中文的方式
我是覺得可以等正式譯名出現以後再改就可以了,不然中文的部分很難決定—以上未簽名的留言由Albb0920(對話|貢獻)於2013-07-13T20:35:37加入。
- 那是香港TVB的译名吧,一般直接译迷糊餐厅就可以了。这个的话,有直译为跟班×服务,不过感觉有点怪,看有没这样官方译法,否则按照常用译法命名,或保持原状——Sakamotosan 2013年7月13日 (六) 13:59 (UTC)
- servant 應該是從公務員 (civil servant/public servant) 來的,翻成跟班真的是極為詭異。是說作品名稱有必要一定是中文的嗎? 也有像 IS〈Infinite_Stratos〉 這樣英文標題的例子不是?--Albb0920(留言) 2013年7月20日 (六) 20:30 (UTC)
- 我仔細看了一下常規,有「除非原文比中文翻譯在中文中更加常用」這樣的但書。經過粗淺的網路搜尋,應該符合該項,所以我先將該要求移除,以異議的話請撤回。--Albb0920(留言) 2013年7月20日 (六) 20:36 (UTC)
建議改名:“Servant x Service”→“SERVANT×SERVICE”
编辑“Servant x Service” → “SERVANT×SERVICE”:條目全文採用zh:SERVANT×SERVICE;zh-cn:跟班×服务;zh-tw:迷糊公務員 SERVANT×SERVICE;zh-hk:爆趣鄉公所
--KONNO Yumeto 肺炎退散 2020年7月30日 (四) 00:47 (UTC)