Talk:Love Live!音樂作品列表
Liaon98在话题“清理”中的最新留言:8年前
本条目页依照页面评级標準評為列表级。 本条目页属于下列维基专题范畴: |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
建議
编辑(&)建議 可以和日文維基一樣,因為單有歌曲的資訊,其實不大夠,像是日文條目的表格應可套用上去. 吃米菓長大的喵(留言) 2014年10月11日 (六) 10:57 (UTC)
歌曲中文翻譯應刪除
编辑(*)提醒 因官方並無授權台灣唱片公司販售,因此故無中文翻譯,而台灣地區雖有此的中文手機遊戲,但歌名也未翻譯成中文,應盡速改回,以防誤導. 吃米菓長大的喵(留言) 2014年10月11日 (六) 11:02 (UTC)
- (~)補充 翻成中文反而會讓部分使用者誤認為台灣地區有被授權販售這些CD,我也支持改回原本的樣式。Tsuna Lu(留言) 2014年11月8日 (六) 16:50 (UTC+8)
- 這次編輯我將歌曲改回"日文名稱(中文翻譯)"的方式來排列。因為除了日本國內之外都沒有其他地方的代理商獲得授權,怕原本的方式會使粉絲們誤認為說華語地區有代理,所以採此做法解決。Tsuna Lu(留言) 2014年12月16日 (二) 23:37 (UTC+8)
- @Adsa562:請改為「中文翻譯(日文名稱)」,以符合常規。另外,括號請用全形。--Kolyma(留言) 2015年1月11日 (日) 01:38 (UTC)
- @Kolyma:如果公開直接使用中文翻譯已經涉及侵權了,這一方面我已經與日文維基動畫專題的LoveLive!編輯群們和當地唱片公司請教過了,順代一提,本喵在日文維基是行政員,這隻是專門在中文的分身!量子化のPC喵(留言) 2015年1月12日 (一) 00:21 (UTC)
- (:)回應:不瞭解您所指為何?如果已有中譯歌名,寫出來源即可,哪會侵權?如果沒有中譯歌名,依據中華民國《著作權法》第6條:「就原著作改作之創作為衍生著作,以獨立之著作保護之。衍生著作之保護,對原著作之著作權不生影響。」而第3條有解釋「翻譯」為「改作」之一種,因此也不會侵權。--Kolyma(留言) 2015年1月14日 (三) 15:27 (UTC)
- @Kolyma:如果公開直接使用中文翻譯已經涉及侵權了,這一方面我已經與日文維基動畫專題的LoveLive!編輯群們和當地唱片公司請教過了,順代一提,本喵在日文維基是行政員,這隻是專門在中文的分身!量子化のPC喵(留言) 2015年1月12日 (一) 00:21 (UTC)
- 我觉得在没有官方翻译和代理翻译的情况下,可以保留日文原名附加民间翻译作为一种表述,但只做为一种辅助(必须表明表明中文翻译是爱好者翻译),或者可以参考使用游戏版代理的翻译,因为其使用了这些曲目,其翻译可以代表一部分代理翻译的意义。——路过围观的Sakamotosan 2015年1月12日 (一) 03:01 (UTC)
- (!)意見:這裡是中文維基,應以中文為主,而非為輔。--Kolyma(留言) 2015年1月14日 (三) 15:33 (UTC)
- 在没有合适的中文用句之前,可以使用原文代替,私用翻译问题是不可靠,本来就不太合适,所以我才建议使用有官方代理的游戏的翻译来代替。——路过围观的Sakamotosan 2015年1月15日 (四) 00:56 (UTC)
- (!)意見:這裡是中文維基,應以中文為主,而非為輔。--Kolyma(留言) 2015年1月14日 (三) 15:33 (UTC)
- 我觉得在没有官方翻译和代理翻译的情况下,可以保留日文原名附加民间翻译作为一种表述,但只做为一种辅助(必须表明表明中文翻译是爱好者翻译),或者可以参考使用游戏版代理的翻译,因为其使用了这些曲目,其翻译可以代表一部分代理翻译的意义。——路过围观的Sakamotosan 2015年1月12日 (一) 03:01 (UTC)
- (-)反对:這裡是中文維基。--Kolyma(留言) 2015年1月14日 (三) 15:59 (UTC)
如果是敘述句,例如有篇日文文章講歌詞的意思,那麼的確應該譯為中文,部分用語加註日文。但是歌名是一種專有的名詞,翻譯有時候不會完全照字面意思來,維基編輯自行翻譯反而是不對的。《Top Gun》即使沒有代理商的正式翻譯,也不應該自己譯成「頂尖之槍」「好大的一把槍」,我認為歌名應該完全保留原名,加註中文釋義,而且要用註腳聲明該欄只是解釋歌名的意思,並非中文版本的歌名。--Reke(留言) 2015年1月15日 (四) 10:58 (UTC)
- ( ✓ )同意:我同意Reke的說法 量子化のPC喵(留言) 2015年1月15日 (四) 11:04 (UTC)
- ( ✓ )同意:我也認同Reke的說法。
- 順帶一提,該遊戲的台港澳區和中國的代理商皆是將歌曲名稱以日文原文方式來呈現,所以就現今的狀況來看,根本不會有任何翻譯正不正確的問題。(因為日本唱片公司就已經擺明了沒有對國外進行授權,所以根本不可能會有官方的歌詞譯名。現今你所在這個條目看到的中文翻譯,都是民間翻譯組為了讓不暗日文的使用者能夠理解歌曲意思而進行的輔助。)-Tsuna Lu(留言) 2015年1月15日 (四) 19:21 (UTC+8)
- (-)反对:大陸地區的遊戲代理商盛大有中文翻譯,是否有必要改為盛大版的(雖然中文版的歌名不為廣大玩家所認同) 楊肇峰(留言) 2015年11月18日 (三) 10:05 (UTC)
清理
编辑- @N00053423:現在LL很多專輯都有專門條目了,根據WP:摘要格式,已有子條目後,母條目就不該再列出細節,而是改用連結連向子條目。所以各專輯的曲目,在各專輯的條目都找得到,對本列表來說已算是過度細節,還請閣下花些時間把曲目都移除。另外建議不要用星號之類的排版,如果能用表格來排會更好,可以參考一些歌手、藝人的優良條目--Liaon98 我是廢物 2016年11月1日 (二) 03:57 (UTC)