Talk:Fucking Machines
175.156.242.240在话题“优良条目评选”中的最新留言:10年前
Fucking Machines曾獲提名優良條目評選,惟因其尚未符合標準而落選。下方條目里程碑的链接中可了解落選的詳細原因及改善建議。條目照建議改善之後可再次提名評選。 | ||||
|
优良条目评选
编辑Fucking Machines(编辑 | 讨论 | 历史 | 链接 | 监视 | 日志),分类:色情,提名人:不爱思考得猪(留言) 2014年4月4日 (五) 14:08 (UTC)
- 投票期:2014年4月4日 (五) 14:08 (UTC) 至 2014年4月11日 (五) 14:08 (UTC)
- 符合优良条目标准:提名人票。此条目直接译自英文维基百科,而原条目在英文维基百科上是优良条目。--不爱思考得猪(留言) 2014年4月4日 (五) 14:08 (UTC)
- (:)回應,人名是要翻的......-第十四任博士回到TARDIS-到同行評審的捷徑 2014年4月4日 (五) 16:05 (UTC)
- 不符合优良条目标准:原条目在英文维基百科是优良条目,所以中文维基百科即使是大量应该翻译的英文放着不翻译都应该是优良条目,大量英文标点也应该是优良条目,诸如and frequent use of the word "fuck" in films including《冒牌伴郎生擒姊妹團》和《賭城風雲_(1995年電影)》也应该是优良条目,言论自由律师Marc Randazza代表网站二审USPTO的决定、Apgood指出他观察到了越来越多的专利局的商标申请被拒是由于商标被政府定性为“丑闻性的”、《Fucking Machines:在色情里的高科技身体》、《富有冒险性夫妇的性玩具指南》、“虽然这个单词被频繁的使用,但是它在绝大多是正式的场合下还是被认为是非常具有冒犯性的”这样的机器翻译也应该是优良条目,英文优良条目的标志也没有,提优时连wikidata都没有链入也应该是优良条目。--刘嘉(留言) 2014年4月4日 (五) 16:40 (UTC)
- 我发毒誓这篇文章是我一字一句全手工翻译过来的,你可以把英文原文输入谷歌翻译看看翻出来的文章是不是这个效果。你指出的那句话我已经翻译了“等电影里频繁使用到的“fuck”台词”,但是忘了把原文删除,除此之外除了人名以外全篇再也没有任何英文了。不爱思考得猪(留言) 2014年4月4日 (五) 23:45 (UTC)
- 人名是需要翻译的,正文不应该使用英文标点,如“()”需要换成“()”。--刘嘉(留言) 2014年4月5日 (六) 03:28 (UTC)
- @Jarodalien::條目確實有著一些問題,直接指出就行了,讓編者可以日後改進,不需要酸溜溜地諷刺一番吧。鋼琴小子 打個招呼 查看貢獻 2014年4月4日 (五) 23:51 (UTC)
- 多谢鼓励,不过我自己也确实有需要检讨的地方。不爱思考得猪(留言) 2014年4月5日 (六) 16:32 (UTC)
- 我发毒誓这篇文章是我一字一句全手工翻译过来的,你可以把英文原文输入谷歌翻译看看翻出来的文章是不是这个效果。你指出的那句话我已经翻译了“等电影里频繁使用到的“fuck”台词”,但是忘了把原文删除,除此之外除了人名以外全篇再也没有任何英文了。不爱思考得猪(留言) 2014年4月4日 (五) 23:45 (UTC)
- 不符合优良条目标准:這名稱很適合形容這條目--Dragoon17cc(留言) 2014年4月4日 (五) 18:26 (UTC)
- 我发毒誓这篇文章是我一字一句全手工翻译过来的,全程没有用到任何机器翻译。你可以把英文原文输入谷歌翻译看看翻出来的文章是不是这个效果。人名和一些其它专有名词我是故意没有翻译的,不过如果优良条目确实需要翻译人名的话那么只能靠以后的热心者慢慢的帮我补全再来申请优良条目了。不爱思考得猪(留言) 2014年4月4日 (五) 23:51 (UTC)
- 中文是我的母语,不过确实没想到翻译中的“雅”是如此难以做到。我力求最贴近英文原文翻译,不想反而造成了接近机器翻译的副作用。以后要改进。不爱思考得猪(留言) 2014年4月5日 (六) 16:32 (UTC)
- (!)意見:即使阁下于2006年创建账户,看来阁下还是个维基新手。请先学习如何为页面进行分类、如何建立重定向。--HYH.124(留言) 2014年4月5日 (六) 08:32 (UTC)
- 多谢忠告,我以后会注意的。不过维基百科最吸引我的地方就是我能够贡献我的部分(翻译),然后其它的优美化有热心的其它维基人完成。但是如果是评选新条目或者是优良条目可能确实需要我自己作出更多的努力吧。不爱思考得猪(留言) 2014年4月5日 (六) 16:34 (UTC)
- 不符合优良条目标准:真的是豬君你自己翻譯的?那為什麼「此網站中所展示的設備是以(要)把婦女帶入真實的性高潮為目的而創造的。」這種不可能犯的錯誤你也犯得出- -?-☆御坂-美琴☆粉絲信箱(不接受情信)久經沙場的戰績 2014年4月5日 (六) 12:58 (UTC)
- 的确是我自己翻译的,如果你到我的个人主页下,你可以看到这个条目的最初草稿:[1]。你去看它的历史,可以发现这个条目是我一个小节一个小节翻译出来的。其中有些较长的小节还是我逐句逐句翻译的,如果我用的是谷歌翻译的话那么你看到的历史应该是整个一个条目忽然出现,然后下来是我陆续作出的小修正。不过我承认确实翻译匆忙了一点,犯了很多低级错误。要检讨。不爱思考得猪(留言) 2014年4月5日 (六) 16:32 (UTC)
- (:)回應:看過了,本炮姐已經知道你是一節一節翻譯過來的了,但是在做每件事之前,你不是都要複檢一次嗎?就像是考試時複查一次看一看有沒有錯一樣,這才能避免一些小錯誤,對不對?嘛..這可是人生的道理哦。-☆御坂-美琴☆粉絲信箱(不接受情信)久經沙場的戰績 2014年4月6日 (天) 03:13 (UTC)
- 感动ing...炮姐我会努力的!!!不爱思考得猪(留言) 2014年4月6日 (日) 15:49 (UTC)
- (:)回應:或許我找時間幫你翻譯一下那些人名?這方面我最行的→詳看:灼眼的夏娜角色列表的歷史。-☆御坂-美琴☆粉絲信箱(不接受情信)久經沙場的戰績 2014年4月8日 (二) 05:07 (UTC)
(!)意見翻譯就像說故事,講求流暢性、可讀性,如果只是單純中翻英交給電腦就好了是吧。所以才會需要「譯者」這個工作,不同的譯者有不同的語氣、筆調,所以才會有些譯者甚至翻譯到出名了呢!而@Jarodalien:我真的覺得酸人不是一件好事,這樣只會讓原本就很少人參與的中文維基愈來愈少人而已,錯誤的部份點出即可,是吧!--南風先生(留言) 2014年4月5日 (六) 18:38 (UTC)
- 多谢南风先生支持!的确翻译是一门艺术而不是一门机械性的科学。我会努力的!另外请南风先生放心,我对维基百科的一颗红心永远不变。不久前还给维基百科捐了十块钱。不爱思考得猪(留言) 2014年4月6日 (日) 15:49 (UTC)
现在有些后悔提交了优良条目评选,否则就不会挂上翻译品质不佳模板。说到底还是对维基百科文化不了解。虽然账号是06年登记的,但是绝大部分时间只是观看条目,没有参与编辑。看人挑担不吃力。我主要是想多翻译简短的条目帮助中文维基扩充条目数量(到达一百万我的任务就完成了)。这次看到了Fucking Machines条目是优良条目,而且网站又是我喜欢使用的休闲网站,所以就有了投机心态,想翻译它来评优良条目。看来事情不是这么简单滴,任重而道远啊!希望诸君高抬贵手,切勿以这个条目是机器翻译而把它删除,因为它的确不是机器翻译的。不爱思考得猪(留言) 2014年4月6日 (日) 16:18 (UTC)
- 不用太灰心啦...優良條目審查變嚴格大概是近一年的事情XDD 把這頁面放在監視列表看個幾個月,大概就知道大家的標準在哪了,只能說不要欺負新手啊...太兇狠會讓新手退卻不敢編輯。--Liaon98 我是廢物 2014年4月6日 (日) 16:26 (UTC)
- 謝謝Liao君支持!不爱思考得猪(留言) 2014年4月8日 (二) 00:00 (UTC)
- 未能入选:1支持,4反对。--刘嘉(留言) 2014年4月11日 (五) 15:41 (UTC)
- 统计错误:1支持,3反对。--175.156.242.240(留言) 2014年6月22日 (日) 09:52 (UTC)
未通过的新条目推荐讨论
- Kink.com旗下的哪家网站是其在历史上成立的第二家子网站?
- (+)支持,--Zetifree(留言) 2014年4月4日 (五) 15:40 (UTC)
- (-)反对:这也太开玩笑了,到处都是英文不翻译,大量英文标点也评优良条目。诸如and frequent use of the word "fuck" in films including《冒牌伴郎生擒姊妹團》和《賭城風雲_(1995年電影)》,言论自由律师Marc Randazza代表网站二审USPTO的决定、Apgood指出他观察到了越来越多的专利局的商标申请被拒是由于商标被政府定性为“丑闻性的”、《Fucking Machines:在色情里的高科技身体》、《富有冒险性夫妇的性玩具指南》、“虽然这个单词被频繁的使用,但是它在绝大多是正式的场合下还是被认为是非常具有冒犯性的”,纯粹机器翻译。英文优良条目的标志也没有,提优时连wikidata都没有链入。--刘嘉(留言) 2014年4月4日 (五) 16:30 (UTC)
- 我发毒誓这篇文章是我一字一句全手工翻译过来的,你可以把英文原文输入谷歌翻译看看翻出来的文章是不是这个效果。你指出的那句话我已经翻译了“等电影里频繁使用到的“fuck”台词”,但是忘了把原文删除,除此之外除了人名以外全篇再也没有任何英文了。不爱思考得猪(留言) 2014年4月4日 (五) 23:42 (UTC)
- (-)反对 人名都應該盡量翻譯成中文。--Qui cherche trouve 2014年4月4日 (五) 23:52 (UTC)
- (+)支持:DYK沒有要求人名須翻譯成中文。-Hijk910 じぇじぇじぇ 2014年4月5日 (六) 04:31 (UTC)
- (+)支持-- IvyӪxjc 2014年4月5日 (六) 06:18 (UTC)
(+)支持,但阁下在维基百科这么久(2006年加入?),应该学会建立重定向。请创建Fuckingmachines.com、Fucking machine、Fucking machines、fuckingmachine、fuckingmachine.com等重定向。--HYH.124(留言) 2014年4月5日 (六) 08:16 (UTC)- 多谢支持。我以后会注意的。不过维基百科最吸引我的地方就是我能够贡献我的部分(翻译),然后其它的优美化有热心的其它维基人完成。但是如果是评选新条目或者是优良条目可能确实需要我自己作出更多的努力吧。不爱思考得猪(留言) 2014年4月5日 (六) 16:18 (UTC)
- 这么多红色链接给你按了,说来说去还是要我帮您创建这些重定向。--HYH.124(留言) 2014年4月5日 (六) 17:56 (UTC)
- 多谢支持。我以后会注意的。不过维基百科最吸引我的地方就是我能够贡献我的部分(翻译),然后其它的优美化有热心的其它维基人完成。但是如果是评选新条目或者是优良条目可能确实需要我自己作出更多的努力吧。不爱思考得猪(留言) 2014年4月5日 (六) 16:18 (UTC)
- 哎呀,没明白HYH君是条件性的投票。还是对维基百科文化不太清楚。如果知道的话昨天我就自己去重定义了。不好意思。不爱思考得猪(留言) 2014年4月6日 (日) 16:13 (UTC)
- (!)意見:由于挂有翻译品质不佳模板,故划去支持票。如果有办法维基化及修饰全文,尤其是像賭城風雲_(1995年電影)和按摩棒 (性玩具)这类消歧义式字眼应该隐藏,我将考虑移除删除线。--HYH.124(留言) 2014年4月6日 (日) 12:54 (UTC)
- 消歧义式字眼已经隐藏,其它的修饰实在是没有精力去做了。留待后人解决吧。现在有些后悔提交了优良条目评选,否则就不会挂上翻译品质不佳模板。说到底还是对维基百科文化不了解。虽然账号是06年登记的,但是绝大部分时间只是观看条目,没有参与编辑。看人挑担不吃力。我主要是想多翻译简短的条目帮助中文维基扩充条目数量(到达一百万我的任务就完成了)。这次看到了Fucking Machines条目是优良条目,而且网站又是我喜欢使用的休闲网站,所以就有了投机心态,想翻译它来评优良条目。看来事情不是这么简单滴,任重而道远啊!不爱思考得猪(留言) 2014年4月6日 (日) 16:13 (UTC)
- 已经有人帮我隐藏了消歧义式字眼,是HYH君你吗?非常感谢!不爱思考得猪(留言) 2014年4月6日 (日) 16:28 (UTC)
- (+)支持--Iflwlou [ M { 2014年4月8日 (二) 14:12 (UTC)
删除争议
编辑此條目翻譯品質確實不好,但是應該可以看得出來是人工翻譯,而非機器翻譯。--M940504(留言) 2014年4月20日 (日) 01:22 (UTC)
- 没错. 私以为不符合CSD G13标准, 故权且驳回速删. Bluedeck 2014年4月20日 (日) 02:32 (UTC)