Talk:2007年热带风暴基科
Z7504在话题“特色条目重审”中的最新留言:7年前
2007年热带风暴基科曾屬典範條目,但已撤銷資格。下方條目里程碑的链接中可了解撤銷資格的詳細原因及改善建議。條目照建議改善而重新符合標準後可再次提名評選。 | ||||||||||||||||||||||
|
本条目页依照页面评级標準評為乙级。 本条目页属于下列维基专题范畴: |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
本條目有内容譯自英語維基百科页面“Tropical Storm Kiko (2007)”(原作者列于其历史记录页)。 |
以下用户曾撰写此条目或熟悉其所涉主题,或可解答内容查证与参考来源方面的問題:
|
新条目推荐讨论
- 哪一个热带风暴是2007年太平洋飓风季最后一个热带气旋,虽然一直没有登陆,但还是导致了15人丧生,9人失踪?
- 热带风暴基科条目由jarodalien(讨论 | 貢獻)提名,其作者为jarodalien(讨论 | 貢獻),属于“Meteorology”类型,提名于2013年9月9日 03:37 (UTC)。
- 說明:获得提名特别贡献奖后就突然很想翻译短小特色条目来挑战中文维基条目评选刻板印象的刘嘉(留言) 2013年9月9日 (一) 03:37 (UTC)
- (+)支持-- 上海灘維基悍將 守望者傳奇 2013年9月9日 (一) 04:04 (UTC)
- (+)支持--背嵬軍(武穆衛隊)步兵 持斧 紹興和議 2013年9月9日 (一) 14:50 (UTC)
- (+)支持--SSR2000(留言) 2013年9月10日 (二) 03:11 (UTC)
- (+)支持--Jamiewikitw(留言) 2013年9月10日 (二) 19:16 (UTC)
- (+)支持--Trevor Henry Lau!(留言) 2013年9月12日 (四) 08:25 (UTC)
優良條目候選
编辑热带风暴基科(编辑 | 讨论 | 历史 | 链接 | 监视 | 日志),分类:自然科学 - 大气物理学及气象学,提名人:刘嘉(留言) 2013年9月9日 (一) 03:30 (UTC)
- 投票期:2013年9月9日 (一) 03:29 (UTC) 至 2013年9月16日 (一) 03:29 (UTC)
- (+)支持:提名人票。译自英文特色条目,原有的来源中有失效的已经全部替换。来源充足,可供查证,排版合理。--刘嘉(留言) 2013年9月9日 (一) 03:30 (UTC)
- (!)意見翻譯生硬,文筆有待改善。但最終僅有兩人獲救,還發現了15具遺體(選詞不妥,不應用但...還);設置了一個熱帶風暴觀察站(翻譯錯誤,extent是解延伸,原文意思為熱帶風暴觀察站(監察範圍)往北延伸至...),因為基科於10月21日在該區域登陸,(標點錯誤,這裡因為是接上句還是下一句?);可能將達到250毫米。港口管理人員因此(標點錯誤);海岸上空溫暖的氣溫(翻譯錯誤);29.26水銀柱英寸的峰值。(標點錯誤);--1.34.113.132(留言) 2013年9月9日 (一) 11:55 (UTC)
- (:)回應,谢谢意见,改了几处,不过:“港口管理人員因此(標點錯誤)”是什么意思?“海岸上空”这个是打错字……--刘嘉(留言) 2013年9月9日 (一) 12:08 (UTC)
- 預計降雨量為100至180毫米,該國西南部分地區可能將達到250毫米。港口管理人員因此暫時關閉航運,並建議居民避免呆在可能遭洪水淹沒的低洼區域。 這裡是有關聯的,應用逗號,而不是句號。--114.35.244.72(留言) 2013年9月9日 (一) 12:51 (UTC)
- (:)回應,谢谢意见,改了几处,不过:“港口管理人員因此(標點錯誤)”是什么意思?“海岸上空”这个是打错字……--刘嘉(留言) 2013年9月9日 (一) 12:08 (UTC)
- (+)支持,读起来还算通畅,感觉不至于说不通吧。支持GA。-- 白开水 2013年9月10日 (二) 09:19 (UTC)
- 囧rz……外部链接里的国家飓风中心,我差点还以为是中国的某个机构...--百無一用是書生 (☎) 2013年9月12日 (四) 02:26 (UTC)
- (+)支持:内容充实Fayhoo(留言) 2013年9月12日 (四) 14:53 (UTC)
- (+)支持:內容豐富--Hikaru Genji(留言) 2013年9月14日 (六) 10:23 (UTC)
- (+)支持:來源充分。--天天 (留言) 2013年9月14日 (六) 13:56 (UTC)
- (+)支持:內容充足、語句順暢,參考資料足以支撐全文,段落大致上都有注腳,以支持票作獎勵。—ArikamaI 在沒有人有槍的國度裡,一把手槍的人就是國王(謝絕廢話|戰鬥記錄) 2013年9月14日 (六) 14:31 (UTC)
- (+)支持:完整表達。--Kingskon(留言) 2013年9月15日 (日) 18:50 (UTC)
- 入选:7支持,0反对。--刘嘉(留言) 2013年9月16日 (一) 07:10 (UTC)
特色条目重审
编辑2007年熱帶風暴基科(编辑 | 讨论 | 历史 | 链接 | 监视 | 日志),分類:,提名人: Panzer VI-II·同學們,大家起來,擔負起天下的興亡♬~ 2017年1月28日 (六) 14:26 (UTC)
- 投票期:2017年1月28日 (六) 14:26 (UTC) 至 2017年2月11日 (六) 14:26 (UTC)
- 不符合典范条目标准:提名人票。#shower翻譯成陣驟雨,編者發明了陣驟雨這個單詞,使用google搜索、bing搜索根本搜不出「陣驟雨」這個說法,只有「一陣驟雨」、「那陣驟雨」這個說法。
- The center remained poorly defined — 風暴中心定義仍不明確, 你確定不是機械翻譯?
- 幸運的是,風暴即將登陸前,墨西哥上空的一個高壓脊將基科推離了海岸,令實際遭受的損失遠遠少於預期 原句:As the storm neared land, a ridge over Mexico prevented Kiko from coming ashore, resulting in far less damage than forecast. 並沒有看到luckily或者fortunately之類的話,應該爲編者自行臆斷。
- southwestern Mexico with isolated totals reaching 10 in (250 mm). — 將可能達到250毫米 1.事情早已經結束,爲什麼還是將?還是可能? 2. 英文原句也不是這麼說的。
- and nine passengers were never found. — 仍有9人下落不明 完全不對應。考慮到颶風已經過去快十年,應該翻譯爲9人失蹤。
- By the afternoon of October 21, the storm was poorly organized and the center was partially exposed. At this time, the weakening system had winds sustained at 50 mph (85 km/h). — 到了10月21日下午,風暴的定義再次回復到不明確狀態
- National Hurricane Center是美國國家風暴中心(感覺很有科幻感誒)?應爲「美国国家飓风中心」,不信自己搜一下google看兩個名稱各能搜到多少正式來源。— Panzer VI-II·同學們,大家起來,擔負起天下的興亡♬~ 2017年1月28日 (六) 14:26 (UTC)
- 不符合典范条目标准:翻譯品質不佳。--【和平至上】~《💬》~《📝》 2017年1月29日 (日) 10:04 (UTC)
- 不符合典范条目标准:同樣翻譯問題先改善-- Jason 22 對話頁 貢獻 2017年2月11日 (六) 09:13 (UTC)
- 0 yesFA、3 noFA,撤銷。-和平、奮鬥、救地球!(留言)歡迎加入維基Telegram群 2017年2月12日 (日) 03:23 (UTC)