Talk:魔戒
魔戒属于维基百科藝術主题的基礎條目扩展。请勇于更新页面以及改進條目。 本条目依照页面评级標準評為乙级。 本条目属于下列维基专题范畴: |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
译名实在是太复杂了。在大陆,译林出版社出版本书时,使用的译名是:《魔戒:魔戒再现》、《魔戒:双塔奇兵》和《魔戒:王者无敌》。引进电影时,使用的译名是:《指环王:护戒使者》《指环王:双塔奇兵》《指环王:王者归来》(暂定)。我的建议是:
- 主页面为魔戒,有所有相关页面的链接;
- 指环王作转向;
- 《魔戒:魔戒再现》、《魔戒:双塔奇兵》和《魔戒:王者无敌》各做一页面,内容是消歧义,指向魔戒和每一部对应的电影。
- 《指环王:护戒使者》《指环王:双塔奇兵》《指环王:王者归来》作为三部电影的主页面。内容中有链接指向魔戒
- 以上冒号全用半角
—— Vincivinci05:38 2004年2月1日 (UTC)
別忘了台灣的譯名啊!台灣三部曲目前以聯經朱學恆的版本(也是最廣為人知,雖然不是最理想)而言,書名是《魔戒首部曲:魔戒現身》、《魔戒二部曲:雙城奇謀》、《魔戒三部曲:王者再臨》,可參見譯者的網站:魔戒三部曲特區。還有《魔戒前傳:哈比人歷險記》。種族名方面譯名也不同,如哈比人等。我想做做重定向之外,還有繁簡轉換應該就可以了:)--密爾希弗拉雪 08:37 2005年2月18日 (UTC)
- 书我以前也看过,大陆翻译作《魔戒》,电影却翻译成指环王,有点不解。除了Vincivinci提及的《魔戒:魔戒再现》、《魔戒:双塔奇兵》和《魔戒:王者无敌》外,还有前传《魔戒:霍比特人历险记》。BlazOops 11:46 2007年4月13日 (UTC)
魔戒三部曲為什麼會轉換成指环王?
编辑又一個令人費解的繁簡轉換,難怪今天還沒有魔戒三部曲的條目。不知道有沒有人可以檢查一下?—費勒姆 費話連篇 2007年12月16日 (日) 01:32 (UTC)
難怪,原來漏了「電影」二字,問題已解決。順道問一下,中國大陸是不是叫指环王电影三部曲?。—[[User::Flamelai|費勒姆]] [[User talk::Flamelai|費話連篇]] 2007年12月16日 (日) 01:43 (UTC)
- 有这种译法,不过魔戒和指环王都有人用,不需要转换。--Gilgalad (留言) 2007年12月16日 (日) 05:50 (UTC)
- 「指環王」僅為TLOTR電影版在中國大陸地區所採行之譯名,原著──依條目內文來看──在各地採行的譯名都是魔戒,我倒是覺得條目中不需要標題、全文轉換(但這是現在的做法),一律使用魔戒,僅在改編作品一章轉換足矣。(至於「魔戒三部曲」,我更寧可永遠不要有魔戒三部曲條目,畢竟三部曲本來就是錯譯,其實是一部作品的三集……)—雅言(對話) 2007年12月16日 (日) 21:46 (UTC)
今天第一次更新,将英文版WIKI内容翻译至此地,今天完成了简介的翻译,发现英文的内容比中文的要丰富很多倍,还需要魔戒迷们多多努力了。顺便,我用的简体版。 Jayndlicia (留言) 2010年8月12日 (四) 18:51 (UTC)
六個篇名
编辑現在條目上的篇名跟英文條目的不一致,我手邊的中文譯本也沒有標註篇名。想請教這是哪來的呢?可以附上來源嗎?
如果沒有異議我就改為英文條目上的篇名喔。
有人说DnD衍生自魔戒,能找到可靠来源吗?
编辑如果可以验证是真的,就找个机会放进条目了。--★监视狂人★ Joy Neop →_→ 2013年2月3日 (日) 18:26 (UTC)
大陆地区已使用朱学恒译本
编辑2013年初译林出版社已出版新的《魔戒》,使用修订后的朱学恒译本。由此看来,有关页面需要编订,并且关于人名地名的音译的简繁转换也可以取消了(译名都统一了)。 天赋一饼江南卡基(留言) 2015年1月6日 (二) 12:43 (UTC)
建议托尔金作品在大陆简体中全部采用邓版(文景版)翻译
编辑我认为大陆诸译本当中,这个是最完善、合理的,主要体现在以下几方面:
- 目前仅有文景系列将托老的三大传说、精灵宝钻、未完的传说等中洲系列神话的主要部分翻译完全,编辑时可以保证统一
- 邓版是将托尔金亲笔撰写、要求译者遵守的《〈魔戒〉名称指南》实践得最好的中文译本。前述页面中写上了许多译本的对比,由此可以看出邓版在最小演绎的基础上做到了忠实于《指南》
- 中文圈与托门权威度相似的重要网站魔戒中文维基采用了邓版翻译,完善条目更有可持续性
就算不采用邓版翻译,也不能像现在这样子兼用多版翻译,乱七八糟。 放在这个讨论页会不会很快石沉大海……WuzgXY(留言) 2021年8月10日 (二) 08:09 (UTC)